* | quran | * | 6. al-an`am. the cattle      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     Praise be God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.     Praise be to GOD, who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who disbelieve in their Lord continue to deviate.     سورة الانعام  بسم الله الرحمن الرحيم  الحمد لله الذي خلق السماوات والارض وجعل الظلمات والنور ثم الذين كفروا بربهم يعدلون     The praise/gratitude (is) to God, who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He made/created the darknesses and the light, then those who disbelieved with their Lord make equals (to Him).         Alhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waal-arda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona
 
2.  *     He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!     He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt.     هو الذي خلقكم من طين ثم قضى اجلا واجل مسمى عنده ثم انتم تمترون     He is who created you from mud/clay, then He passed judgment/ordered a term/time, and (a) term/time identified (specified) at Him, then you are arguing/doubting.         Huwa allathee khalaqakum minteenin thumma qadaajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona
 
3.  *     And He is God in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).     He is the one GOD in the heavens and the earth. He knows your secrets and your declarations, and He knows everything you earn.     وهو الله في السماوات وفي الارض يعلم سركم وجهركم ويعلم ماتكسبون     And He is God in the skies/space and in the earth/Planet Earth, He knows your secret and your publicized,and He knows what you gain/acquire.         Wahuwa Allahu fee alssamawati wafee al-ardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu mataksiboona
 
4.  *     But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.     No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.     وما تاتيهم من اية من ايات ربهم الا كانوا عنها معرضين     And no verse/evidence from their Lord's verses/evidences comes to them except they were from it objecting/opposing.         Wamata\teehim minayatin minayati rabbihim illakanoo AAanhamuAArideena
 
5.  *     And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.     Since they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness.     فقد كذبوا بالحق لما جاءهم فسوف ياتيهم انباء ما كانوا به يستهزؤون     So they had denied/lied with the truth when it came to them, so information/news (of) what they were with it mocking/making fun of will come to them.         Faqad kaththaboo bialhaqqi lammajaahum fasawfa ya\teehim anbao makanoo bihi yastahzi-oona
 
6.  *     See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).     Have they not seen how many generations before them we have annihilated? We established them on earth more than we did for you, and we showered them with blessings, generously, and we provided them with flowing streams. We then annihilated them because of their sins, and we substituted another generation in their place.     الم يروا كم اهلكنا من قبلهم من قرن مكناهم في الارض مالم نمكن لكم وارسلنا السماء عليهم مدرارا وجعلنا الانهار تجري من تحتهم فاهلكناهم بذنوبهم وانشانا من بعدهم قرنا اخرين     Did they not see/understand how many from before them We destroyed from (a) people of one era/generation/century, We highly positioned them in the earth/Planet Earth, what We did not highly position for you, and We sent the sky/space on them flowing/pouring abundantly, and We made the rivers flow from beneath them, so We destroyed them, because of their crimes, and We created from after them others (another) people of one era/generation/century.         Alam yaraw kam ahlaknamin qablihim min qarnin makkannahum fee al-ardi malam numakkin lakum waarsalnaalssamaa AAalayhim midraran wajaAAalnaal-anhara tajree min tahtihim faahlaknahum bithunoobihim waansha\namin baAAdihim qarnanakhareena
 
7.  *     If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"     Even if we sent down to them a physical book, written on paper, and they touched it with their hands, those who disbelieved would have said, "This is no more than clever magic."     ولو نزلنا عليك كتابا في قرطاس فلمسوه بايديهم لقال الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين     And if We descended on you (S/M) a Book in paper/parchment, so they touched/touched and felt it with their hands, those who disbelieved would have said: "That that (is) except clear/evident magic/sorcery."         Walaw nazzalnaAAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu bi-aydeehim laqala allatheena kafaroo in hathaillasihrun mubeenun
 
8.  *     They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.     They also said, "If only an angel could come down with him!" Had we sent an angel, the whole matter would have been terminated, and they would no longer be respited.     وقالوا لولاانزل عليه ملك ولو انزلنا ملكا لقضي الامر ثم لاينظرون     And they said: "If only (an) angel was descended on him." And if We descended an angel, the matter/affair would have been executed/ended, then they (would) not be given time/delayed.         Waqaloo lawlaonzila AAalayhi malakun walaw anzalnamalakan laqudiya al-amru thumma layuntharoona
 
9.  *     If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.     Had we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now.     ولو جعلناه ملكا لجعلناه رجلا وللبسنا عليهم مايلبسون     And if We made him an angel, We would have made him a man, We would have dressed on him (from) what they dress.         Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasnaAAalayhim mayalbisoona
 
10.  *     Mocked were (many) apostles before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.     Messengers before you have been ridiculed. It is those who mocked them who suffered the consequences of their ridiculing.     ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزؤون     And had been mocked at messengers from before you, so those who mocked from them were afflicted/surrounded with what they were with it mocking/making fun.         Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum makanoo bihi yastahzi-oona
 
11.  *     Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."     Say, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors."     قل سيروا في الارض ثم انظروا كيف كان عاقبة المكذبين     Say: "Walk/move in the Earth/land, then look/wonder about how was the liars'/falsifiers' end/turn (result)."         Qul seeroo fee al-ardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
 
12.  *     Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To God. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost t heir own souls, that will not believe.     Say, "To whom belongs everything in the heavens and the earth?" Say, "To GOD." He has decreed that mercy is His attribute. He will surely summon you all on the Day of Resurrection, which is inevitable. The ones who lose their souls are those who disbelieve.     قل لمن مافي السماوات والارض قل لله كتب على نفسه الرحمة ليجمعنكم الى يوم القيامة لاريب فيه الذين خسروا انفسهم فهم لايؤمنون     Say: "To whom, what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth?" Say: "To God, He decreed on Himself the mercy, He will gather/collect you to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it, those who lost themselves, so they are not believing."         Qul liman mafee alssamawati waal-ardi qul lillahi kataba AAalanafsihi alrrahmata layajmaAAannakum ilayawmi alqiyamati larayba feehi allatheena khasiroo anfusahum fahum layu\minoona
 
13.  *     To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."     To Him belongs everything that dwells in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.     وله ماسكن في الليل والنهار وهو السميع العليم     And for Him (is) what settled in the night and the daytime, and He (is) the hearing/listening, the knowledgeable.         Walahu masakana fee allayli waalnnahari wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
 
14.  *     Say: "Shall I take for my protector any other than God, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to God (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with God."     Say, "Shall I accept other than GOD as a Lord and Master, when He is the Initiator of the heavens and the earth, and He feeds but is not ed?" Say, "I am commanded to be the most devoted submitter, and, `Do not be an idol worshiper.' "     قل اغير الله اتخذ وليا فاطر السماوات والارض وهو يطعم ولايطعم قل اني امرت ان اكون اول من اسلم ولاتكونن من المشركين     Say: "Is other than God, I take (as) a guardian, (the) creator (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and He feeds and is not fed." Say: "I was ordered/commanded that I be first (of) who surrendered/submitted, and do not be (E) from the sharers/takers of partners (with God)."         Qul aghayra Allahi attakhithu waliyyan fatiri alssamawati waal-ardi wahuwa yutAAimu walayutAAamu qul innee omirtu an akoona awwala man aslama walatakoonanna mina almushrikeena
 
15.  *     Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.     Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.     قل اني اخاف ان عصيت ربي عذاب يوم عظيم     Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture."         Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
 
16.  *     "On that day, if the penalty is averted from any, it is due to God's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.     "Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph."     من يصرف عنه يومئذ فقد رحمه وذلك الفوز المبين     Who is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph.         Man yusraf AAanhu yawma-ithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu
 
17.  *     "If God touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.     If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.     وان يمسسك الله بضر فلا كاشف له الا هو وان يمسسك بخير فهو على كل شئ قدير     And if God touches you with harm, so (there is)no remover/uncoverer for it except He, and if He touches you with goodness, so He is on every thing capable.         Wa-in yamsaska Allahu bidurrin falakashifa lahu illahuwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa AAalakulli shay-in qadeerun
 
18.  *     "He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."     He is Supreme over His creatures. He is the Most Wise, the Cognizant.     وهو القاهر فوق عباده وهو الحكيم الخبير     And He is the defeater/conqueror over His worshippers/slaves, and He is the wise/judicious, the expert/experienced.         Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wahuwa alhakeemu alkhabeeru
 
19.  *     Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "God is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides God there is an other God?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one God, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."     Say, "Whose testimony is the greatest?" Say, "GOD's. He is the witnes between me and you that this Quran has been inspired to me, to preac it to you and whomever it reaches. Indeed, you bear witness that ther are other gods beside GOD." Say, "I do not testify as you do; there is only one god, and I disown your idolatry."     قل اي شئ اكبر شهادة قل الله شهيد بيني وبينكم واوحى الى هذا القران لانذركم به ومن بلغ ائنكم لتشهدون ان مع الله الهة اخرى قل لااشهد قل انما هو اله واحد وانني برئ مما تشركون     Say: "Which thing (is) greater (in) testimony/certification ?" Say: "God (is an) honest witness between me and between you (P), and (it is) transmitted/revealed to me this the Koran, to warn you with it and who (was) reached (informed); that you are witnessing/testifying (E), that with God, (are) other Gods." Say: "I do not witness/testify." Say: "But He is one God, and that I am innocent from what you share (with God)."         Qul ayyu shay-in akbaru shahadatan quli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiya ilayya hathaalqur-anu li-onthirakum bihi waman balagha a-innakum latashhadoona anna maAAa Allahialihatan okhraqul laashhadu qul innamahuwa ilahun wahidun wa-innanee baree-on mimmatushrikoona
 
20.  *     Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.     Those to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe.     الذين اتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون ابناءهم الذين خسروا انفسهم فهم لايؤمنون     Those whom We brought to (gave) them The Book, they know it as they know their sons, those who lost themselves, so they do not believe.         Allatheenaataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kamayaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum layu\minoona
 
21.  *     Who doth more wrong than he who inventeth a lie against God or rejecteth His sings? But verily the wrong-doers never shall prosper.     Who is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed.     ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب باياته انه لايفلح الظالمون     And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications or denied/falsified with His verses/evidences, that He does not (allow) the unjust/oppressors (to) succeed/win.         Waman athlamu mimmani iftaraAAalaAllahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu layuflihu alththalimoona
 
22.  *     One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"     On the day when we summon them all, we will ask the idol worshipers, "Where are the idols you set up?"     ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين اشركوا اين شركاؤكم الذين كنتم تزعمون     And a day We gather them all together, then We say to those who shared (with God): "Where (are) your partners (Idols with God), those who you were claiming/supporting?"         Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona
 
23.  *     There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By God our Lord, we were not those who joined gods with God."     Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers."     ثم لم تكن فتنتهم الا ان قالوا والله ربنا ما كنا مشركين     Then their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: "By God, our Lord, we were not sharing (with God)."         Thumma lam takun fitnatuhum illaan qaloo waAllahi rabbinamakunnamushrikeena
 
24.  *     Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.     Note how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them.     انظر كيف كذبوا على انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون     See/look how they lied on (to) themselves, and what they were fabricating (was) wasted/lost from them.         Onthur kayfa kathaboo AAalaanfusihim wadalla AAanhum makanoo yaftaroona
 
25.  *     Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when th ey come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients."     Some of them listen to you, but we place veils on their hearts to prevent them from understanding, and deafness in their ears. Thus, no matter what kind of proof they see, they cannot believe. Thus, when they come to argue with you, the disbelievers say, "These are tales from the past."     ومنهم من يستمع اليك وجعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي اذانهم وقرا وان يروا كل اية لايؤمنوا بها حتى اذا جاؤوك يجادلونك يقول الذين كفروا ان هذا الا اساطير الاولين     And from them who listens to you, and We put on their hearts/minds covers/protections, that they (not) understand/learn it, and in their ears deafness/heaviness, and if they see every evidence/sign/verse, they do not believe with it until when/if they came to you arguing/disputing with you, those who disbelieved, say: "That that (is) except the first's/beginner's myths."         Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalnaAAalaquloobihim akinnatan an yafqahoohu wafeeathanihim waqran wa-in yaraw kullaayatin layu\minoo bihahattaithajaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hathaillaasateeru al-awwaleena
 
26.  *     Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.     They repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving.     وهم ينهون عنه وينأون عنه وان يهلكون الا انفسهم ومايشعرون     And they forbid/prevent from it, and they go far from it, and that they truly destroy (non) except themselves, and they do not feel/know.         Wahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhu wa-in yuhlikoona illaanfusahum wamayashAAuroona
 
27.  *     If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"     If only you could see them when they face the hellfire! They would say then, "Woe to us. Oh, we wish we could go back, and never reject our Lord's revelations, and join the believers."     ولو ترى اذ وقفوا على النار فقالوا ياليتنا نرد ولانكذب بايات ربنا ونكون من المؤمنين     And if you see/understand, if they were suspended/stood on the fire, so they said: "Oh, if only we be returned and we not lie/deny/falsify with our Lord's verses/evidences, and we be from the believers."         Walaw taraithwuqifoo AAalaalnnari faqaloo yalaytananuraddu walanukaththiba bi-ayati rabbinawanakoona mina almu\mineena
 
28.  *     Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars.     As a matter of fact, (they only say this because) their secrets have been exposed. If they go back, they will commit exactly the same crimes. They are liars.     بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وانهم لكاذبون     But/rather it appeared to them what they were hiding from before, and even if they were returned they would have returned (repeated) to what they were forbidden prevented from it, and that they truly are lying/denying/falsifying (E).         Bal badalahum makanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo limanuhoo AAanhu wa-innahum lakathiboona
 
29.  *     And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."     They say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected."     وقالوا ان هي الا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين     And they said: "That truly it is except our life the present life/worldly life, we are not with being resurrected/revived."         Waqaloo in hiya illahayatunaalddunyawamanahnu bimabAAootheena
 
30.  *     If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."     If you could only see them when they stand before their Lord! He would say, "Is this not the truth?" They would say, "Yes, by our Lord." He would say, "You have incurred the retribution by your disbelief."     ولو ترى اذ وقفوا على ربهم قال اليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون     And if you see/understand if they stopped/arrested at their Lord, he said: "Is that not with the truth/real ?" They said: "Yes/certainly, by our Lord." He said: "So taste/experience the torture, with what you were disbelieving."         Walaw taraithwuqifoo AAalarabbihim qala alaysa hathabialhaqqi qaloo balawarabbinaqala fathooqoo alAAathaba bimakuntum takfuroona
 
31.  *     Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet God,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear?     Losers indeed are those who disbelieve in meeting GOD, until the Hour comes to them suddenly, then say, "We deeply regret wasting our lives in this world." They will carry loads of their sins on their backs; what a miserable load!     قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى اذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا ياحسرتنا على مافرطنا فيها وهم يحملون اوزارهم على ظهورهم الا ساء مايزرون     Those who denied had lost with God's meeting until when the Hour/Resurrection came to them82suddenly, they said: "Oh, our grief/sorrow on what we neglected/wasted in it." And they are carrying their sins on their backs, is it not evil/harmful what they carry/bear?         Qad khasira allatheena kaththaboo biliqa-i Allahihattaithajaat-humu alssaAAatu baghtatan qaloo yahasratanaAAalamafarratnafeehawahum yahmiloona awzarahum AAalathuhoorihim alasaa mayaziroona
 
32.  *     What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?     The life of this world is no more than illusion and vanity, while the abode of the Hereafter is far better for the righteous. Do you not understand?!     وماالحياة الدنيا الا لعب ولهو وللدار الاخرة خير للذين يتقون افلا تعقلون     And the life the present/worldly life is not except playing/amusement/enjoyment and play things, and (the) end's (other life's) house/home (E) (is) better to those who fear and obey, so do you not reason/understand?         Wamaalhayatu alddunyaillalaAAibun walahwun walalddaru al-akhirati khayrun lillatheena yattaqoona afalataAAqiloona
 
33.  *     We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of God, which the wicked contemn.     We know that you may be saddened by what they say. You should know that it is not you that they reject; it is GOD's revelations that the wicked disregard.     قد نعلم انه ليحزنك الذي يقولون فانهم لايكذبونك ولكن الظالمين بايات الله يجحدون     We had known that it saddens you (E) what they say, so they truly do not deny you, and but the unjust/oppressors, (are) disbelieving and denying with God's verses/evidences.         Qad naAAlamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fa-innahum layukaththiboonaka walakinna alththalimeena bi-ayati Allahi yajhadoona
 
34.  *     Rejected were the apostles before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of God. Already hast thou received some account o f those apostles.     Messengers before you have been rejected, and they steadfastly persevered in the face of rejection. They were persecuted until our victory came to them. Such is GOD's system that will never change. The history of My messengers thus sets the precedents for you.     ولقد كذبت رسل من قبلك فصبروا على ماكذبوا واوذوا حتى اتاهم نصرنا ولامبدل لكلمات الله ولقد جاءك من نبأ المرسلين     And messengers from before you had been lied to/denied, so they were patient on what they were denied (rejected) and they were harmed mildly, until Our victory/aid came to them, and (there is) no exchanger to God's words/expressions; and from the messengers' information/news had come to you.         Walaqad kuththibat rusulun min qablika fasabaroo AAalamakuththiboo waoothoohattaatahum nasrunawalamubaddila likalimati Allahi walaqad jaaka min naba-i almursaleena
 
35.  *     If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were God's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou a mongst those who are swayed by ignorance (and impatience)!     If their rejection gets to be too much for you, you should know that even if you dug a tunnel through the earth, or climbed a ladder into the sky, and produced a miracle for them (they still would not believe). Had GOD willed, He could have guided them, unanimously. Therefore, do not behave like the ignorant ones.     وان كان كبر عليك اعراضهم فان استطعت ان تبتغي نفقا في الارض او سلما في السماء فتاتيهم باية ولو شاء الله لجمعهم على الهدى فلا تكونن من الجاهلين     And if their objection/opposition has become a burden on you, so if you were able, that (E) you desire/wish a tunnel in the earth/Planet Earth, or a ladder in the sky/space, so you come to them with a verse/evidence, and if God wanted/willed He would have gathered/collected them on the guidance, so do not be (E) from the ignorant/lowly (P).         Wa-in kana kabura AAalayka iAAraduhum fa-ini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee al-ardi aw sullaman fee alssama-i fata\tiyahum bi-ayatin walaw shaa Allahu lajamaAAahum AAalaalhudafalatakoonanna mina aljahileena
 
36.  *     Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, God will raise them up; then will they be turned unto Him.     The only ones to respond are those who listen. GOD resurrects the dead; they ultimately return to Him.     انما يستجيب الذين يسمعون والموتى يبعثهم الله ثم اليه يرجعون     But those who hear/listen answer/reply, and the deads, God sends/resurrects/revives them, then to Him they return.         Innamayastajeebu allatheena yasmaAAoona waalmawtayabAAathuhumu Allahu thumma ilayhi yurjaAAoona
 
37.  *     They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "God hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not.     They said, "If only a certain sign could come down to him from his Lord!" Say, "GOD is able to send down a sign, but most of them do not know."     وقالوا لولا نزل عليه اية من ربه قل ان الله قادر على ان ينزل اية ولكن اكثرهم لايعلمون     And they said: "If only a sign/verse/evidence was descended on him from his Lord." Say: "That God (is) capable that on to descend a sign/verse/evidence." And but most of them do not know.         Waqaloo lawlanuzzila AAalayhiayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAalaan yunazzilaayatan walakinna aktharahum layaAAlamoona
 
38.  *     There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end.     All the creatures on earth, and all the birds that fly with wings, are communities like you. We did not leave anything out of this book. To their Lord, all these creatures will be summoned.     ومامن دابة في الارض ولاطائر يطير بجناحيه الا امم امثالكم مافرطنا في الكتاب من شئ ثم الى ربهم يحشرون     And (there is) not from a walker/creeper/crawler (creature) in the earth/Planet Earth and nor (a) bird (that) flies with its two wings, except (they are) nations similar/equal to you, We did not neglect/waste in The Book from a thing, then to their Lord they be gathered.         Wamamin dabbatin fee al-ardi walata-irin yateeru bijanahayhi illaomamun amthalukum mafarratnafee alkitabi min shay-in thumma ilarabbihim yuhsharoona
 
39.  *     Those who reject our sings are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom God willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight.     Those who reject our proofs are deaf and dumb, in total darkness. Whomever GOD wills, He sends astray, and whomever He wills, He leads in a straight path.     والذين كذبوا باياتنا صم وبكم في الظلمات من يشاالله يضلله ومن يشا يجعله على صراط مستقيم     And those who lied/denied with Our verses/signs/evidences (they are) deaf and mute in the darknesses; whom God wants/wills He misguides him, and whom He wants/wills, He puts him on a straight/direct road/way         Waallatheena kaththaboo bi-ayatinasummun wabukmun fee alththulumati man yasha-i Allahu yudlilhu waman yasha\ yajAAalhu AAalasiratin mustaqeemin
 
40.  *     Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of God, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than God?- (reply) if ye are truthful!     Say, "What if GOD's retribution came to you, or the Hour came to you: would you implore other than GOD, if you are truthful?"     قل ارايتكم ان اتاكم عذاب الله او اتتكم الساعة اغير الله تدعون ان كنتم صادقين     Say: "Did I show you/make you understand, if God's torture came to you, or the Hour/Resurrection came to you, is (it) other than God you call, if you are/were truthful?"         Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi aw atatkumu alssaAAatu aghayra Allahi tadAAoona in kuntumsadiqeena
 
41.  *     "Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"     The fact is: only Him you implore, and He answers your prayer, if He so wills, and you forget your idols.     بل اياه تدعون فيكشف ماتدعون اليه ان شاء وتنسون ماتشركون     But (only) Him you call, so He removes/uncovers what you call to (for) it, if He wants/wills, and you forget what you share/make partners (with God).         Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu matadAAoona ilayhi in shaa watansawna matushrikoona
 
42.  *     Before thee We sent (apostles) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility.     We have sent (messengers) to communities before you, and we put them to the test through adversity and hardship, that they may implore.     ولقد ارسلنا الى امم من قبلك فاخذناهم بالباساء والضراء لعلهم يتضرعون     And We had sent to nations from before you, so We took/punished them with the misery/hardship/fear and the calamity, maybe they become humble and humiliate themselves (to God).         Walaqad arsalnailaomamin min qablika faakhathnahum bialba\sa-i waalddarra-i laAAallahum yatadarraAAoona
 
43.  *     When the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them.     If only they implored when our test afflicted them! Instead, their hearts were hardened, and the devil adorned their works in their eyes.     فلولا اذ جاءهم باسنا تضرعوا ولكن قست قلوبهم وزين لهم الشيطان ما كانوا يعملون     So where it not for when Our might came to them, they became humble and humiliated themselves, and but their hearts/minds became cruel/merciless, and the devil decorated/beautified for them what they were making/doing.         Falawlaithjaahum ba\sunatadarraAAoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu makanoo yaAAmaloona
 
44.  *     But when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair!     When they thus disregard the message given to them, we open for them the gates of everything. Then, just as they rejoice in what was given to them, we punish them suddenly; they become utterly stunned.     فلما نسوا ماذكروا به فتحنا عليهم ابواب كل شئ حتى اذا فرحوا بمااوتوا اخذناهم بغتة فاذا هم مبلسون     So when they forgot what they were reminded with it, We opened on them every thing's doors/entrances, until when they became happy/delighted with what they were given, (then) We took/punished them suddenly, so then they are confused/dumbfounded.         Falammanasoo mathukkiroo bihi fatahnaAAalayhim abwaba kulli shay-inhattaithafarihoo bimaootoo akhathnahum baghtatan fa-ithahum mublisoona
 
45.  *     Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to God, the Cherisher of the worlds.     The wicked are thus annihilated. Praise be to GOD, Lord of the universe.     فقطع دابر القوم الذين ظلموا والحمد لله رب العالمين     So (it was) cut off/separated (the) root/remainder (of) the nation those who caused injustice/oppression, and the praise/gratitude (is) to God the creations altogether's/(universe's) Lord.         FaqutiAAa dabiru alqawmi allatheenathalamoo waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
 
46.  *     Say: "Think ye, if God took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than God - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside.     Say, "What if GOD took away your hearing and your eyesight, and sealed your minds; which god, other than GOD, can restore these for you?" Note how we explain the revelations, and note how they still deviate!     قل ارايتم ان اخذ الله سمعكم وابصاركم وختم على قلوبكم من اله غير الله ياتيكم به انظر كيف نصرف الايات ثم هم يصدفون     Say: "Did you see/understand, if God took your sense of hearing and your eye sights/understanding, and sealed/stamped on your hearts/minds, which god other than God comes to you with it?" See how We83elaborate linguistically the signs/verses/evidences, then they turn away/avoid.         Qul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAalaquloobikum man ilahun ghayru Allahi ya\teekum bihi onthur kayfa nusarrifu al-ayati thumma hum yasdifoona
 
47.  *     Say: "Think ye, if the punishment of God comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?     Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?"     قل ارايتكم ان اتاكم عذاب الله بغتة او جهرة هل يهلك الا القوم الظالمون     Say: "Did I show you, if God's torture came to you suddenly or publicly/loudly, does except the nation the unjust/oppressors be destroyed?"         Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illaalqawmu alththalimoona
 
48.  *     We send the apostles only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve.     We do not send the messengers except as deliverers of good news, as well as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor will they grieve.     ومانرسل المرسلين الا مبشرين ومنذرين فمن امن واصلح فلاخوف عليهم ولاهم يحزنون     And We do not sent the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, so who believed and corrected/repaired, so no fear on them and nor they be sad/grievous.         Wamanursilu almursaleena illamubashshireena wamunthireena famanamana waaslaha falakhawfun AAalayhim walahum yahzanoona
 
49.  *     But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.     As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness.     والذين كذبوا باياتنا يمسهم العذاب بما كانوا يفسقون     And those who denied/falsified with Our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching.         Waallatheena kaththaboo bi-ayatinayamassuhumu alAAathabu bimakanoo yafsuqoona
 
50.  *     Say: "I tell you not that with me are the treasures of God, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not?     Say, "I do not say to you that I possess the treasures of GOD. Nor do I know the future. Nor do I say to you that I am an angel. I simply follow what is revealed to me." Say, "Is the blind the same as the seer? Do you not reflect?"     قل لااقول لكم عندي خزائن الله ولااعلم الغيب ولااقول لكم اني ملك ان اتبع الا مايوحى الى قل هل يستوي الاعمى والبصير افلا تتفكرون     Say: "I do not say to you, at me (are) God's safes/storages (treasures), and I do not know the unseen/absent,and I do not say to you that I am (an) angel/king/owner, that I follow except what (is) transmitted/revealed to me." Say: "Do the blind, and the seeing become equal/alike, so do you not think?"         Qul laaqoolu lakum AAindee khaza-inu Allahi walaaAAlamu alghayba walaaqoolu lakum innee malakun in attabiAAu illamayoohailayya qul hal yastawee al-aAAmawaalbaseeru afalatatafakkaroona
 
51.  *     Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil).     And preach with this (Quran) to those who reverence the summoning before their Lord - they have none beside Him as a Lord and Master, nor an intercessor - that they may attain salvation.     وانذر به الذين يخافون ان يحشروا الى ربهم ليس لهم من دونه ولي ولاشفيع لعلهم يتقون     And warn with it those who fear that they be gathered to their Lord, (there) is not for them a guardian, and nor a mediator other than Him, maybe they fear and obey.         Waanthir bihi allatheena yakhafoona an yuhsharoo ilarabbihim laysa lahum min doonihi waliyyun walashafeeAAun laAAallahum yattaqoona
 
52.  *     Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust.     And do not dismiss those who implore their Lord day and night, devoting themselves to Him alone. You are not responsible for their reckoning, nor are they responsible for your reckoning. If you dismiss them, you will be a transgressor.     ولاتطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ماعليك من حسابهم من شئ ومامن حسابك عليهم من شئ فتطردهم فتكون من الظالمين     And do not expel/drive away those who call their Lord with the early mornings and the evening,they want His face/direction, their account is not on you from a thing, and your account is not on them from a thing, so you expel them/drive them away, so you be from the unjust/oppressive (P).         Walatatrudi allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu maAAalayka minhisabihim min shay-in wamaminhisabika AAalayhim min shay-in fatatrudahum fatakoona mina alththalimeena
 
53.  *     Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that God hath favoured from amongst us?" Doth not God know best those who are grateful?     We thus test the people by each other, to let them say (mockingly), "Are these the people among us who are blessed by GOD?" Is GOD not aware of the appreciative ones?     وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا اهؤلاء من الله عليهم من بيننا اليس الله باعلم بالشاكرين     And like that We tested/allured some of them with some, to say (P): "Are those (who) God blessed on them from between us?" Is God not more knowing with the thankful/grateful?         Wakathalika fatannabaAAdahum bibaAAdin liyaqooloo ahaola-i manna Allahu AAalayhim min bayninaalaysa Allahu bi-aAAlama bialshshakireena
 
54.  *     When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft- for giving, Most Merciful.     When those who believe in our revelations come to you, you shall say, "Salmun `Alaykum (Peace be upon you). Your Lord has decreed that mercy is His attribute. Thus, anyone among you who commits a transgression out of ignorance, and repents thereafter and reforms, then He is Forgiving, Most Merciful."     واذا جاءك الذين يؤمنون باياتنا فقل سلام عليكم كتب ربكم على نفسه الرحمة انه من عمل منكم سوء بجهالة ثم تاب من بعده واصلح فانه غفور رحيم     And if those who believe came to you with Our verses/evidences, so say: "A greeting/peace on you, your Lord decreed on Himself the mercy, that who from you made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then he repented from after it, and corrected/repaired, so that He truly is a forgiver, merciful."         Wa-ithajaaka allatheena yu\minoona bi-ayatinafaqul salamun AAalaykum kataba rabbukum AAalanafsihi alrrahmata annahu man AAamila minkum soo-an bijahalatin thumma taba min baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheemun
 
55.  *     Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.     We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked.     وكذلك نفصل الايات ولتستبين سبيل المجرمين     And like that We explain/clarify the verses/evidences, and to clarify/show/explain the criminal's/sinner's path/road.         Wakathalika nufassilu al-ayati walitastabeena sabeelu almujrimeena
 
56.  *     Say: "I am forbidden to worship those - others than God - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."     Say, "I am forbidden from worshiping what you worship besides GOD." Say, "I will not follow your opinions. Otherwise, I will go astray, and not be guided."     قل اني نهيت ان اعبد الذين تدعون من دون الله قل لااتبع اهواءكم قد ضللت اذا وما انا من المهتدين     Say: "That I, I was forbidden/prevented that I worship those who you call from other than God." Say: "I do not follow your self attractions for desires I had then become misguided, and I am not from the guided."         Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi qul laattabiAAu ahwaakum qaddalaltu ithan wamaanamina almuhtadeena
 
57.  *     Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but God: He declares the truth, and He is the best of judges."     Say, "I have solid proof from my Lord, and you have rejected it. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs with GOD alone. He narrates the truth, and He is the best judge."     قل اني على بينة من ربي وكذبتم به ماعندي ماتستعجلون به ان الحكم الا لله يقص الحق وهو خير الفاصلين     Say: "That I (am) on an evidence from my Lord, and you denied/falsified with it; at me is not what you hurry/urge with it, that the judgment/rule (is) except to God, He narrates/informs the truth, and He (is) best (of) the judges/separators."         Qul innee AAalabayyinatin min rabbee wakaththabtum bihi maAAindee matastaAAjiloona bihi ini alhukmu illalillahi yaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena
 
58.  *     Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But God knoweth best those who do wrong."     Say, "If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are."     قل لو ان عندي ماتستعجلون به لقضي الامر بيني وبينكم والله اعلم بالظالمين     Say: "If that at me (is) what you hurry/urge with it, the matter/affair would have been executed/carried out between me and between you, and God (is) more knowing with the unjust/oppressors."         Qul law anna AAindee matastaAAjiloona bihi laqudiya al-amru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena
 
59.  *     With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, n or anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read).     With Him are the keys to all secrets; none knows them except He. He knows everything on land and in the sea. Not a leaf falls without His knowledge. Nor is there a grain in the depths of the soil. Nor is there anything wet or dry, that is not recorded in a profound record.     وعنده مفاتح الغيب لايعلمها الا هو ويعلم مافي البر والبحر وماتسقط من ورقة الا يعلمها ولاحبة في ظلمات الارض ولارطب ولايابس الا في كتاب مبين     And at Him (are) the unseen's/absent's/super natural's keys/treasures, no (one) knows it except He, and He knows what (is) in the land/shore and the sea/ocean, and (nothing) from a leaf/piece of paper does not fall/drop except He knows it, and nor a seed/grain in the earth's darknesses and nor soft/ripe, and nor dry (hard) except (it is documented) in (an) evident Book.         WaAAindahu mafatihu alghaybi layaAAlamuhaillahuwa wayaAAlamu mafee albarri waalbahri wamatasqutu min waraqatin illayaAAlamuhawalahabbatin feethulumati al-ardi walaratbin walayabisin illafee kitabin mubeenin
 
60.  *     It is He who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have done by day: by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return; then will He show you the truth of all that ye did.     He is the One who puts you to death during the night, and knows even the smallest of your actions during the day. He resurrects you every morning, until your life span is fulfilled, then to Him is your ultimate return. He will then inform you of everything you had done.     وهو الذي يتوفاكم بالليل ويعلم ماجرحتم بالنهار ثم يبعثكم فيه ليقضي اجل مسمي ثم اليه مرجعكم ثم ينبئكم بما كنتم تعملون     And He is who makes you die at the night and He knows what you earned/committed at the daytime, then He resurrects/revives you in it to be executed/carried out an identified (specified) term/time, then to Him (is) your return, then He informs you with what you were making/doing.84         Wahuwa allathee yatawaffakum biallayli wayaAAlamu majarahtum bialnnahari thumma yabAAathukum feehi liyuqdaajalun musamman thumma ilayhi marjiAAukum thumma yunabbi-okum bimakuntum taAAmaloona
 
61.  *     He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty.     He is Supreme over His creatures, and He appoints guards to protect you. When the appointed time of death comes to any of you, our messengers put him to death without delay.     وهو القاهر فوق عباده ويرسل عليكم حفظة حتى اذا جاء احدكم الموت توفته رسلنا وهم لايفرطون     And He is the defeater/conqueror over His worshippers/slaves, and He sends on you caretakers/keepers/angels until if the death came (to) any of you, Our messengers made him die, and they do not neglect/waste.         Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wayursilu AAalaykumhafathatanhattaithajaa ahadakumu almawtu tawaffat-hu rusulunawahum layufarritoona
 
62.  *     Then are men returned unto God, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account.     Then everyone is returned to GOD, their rightful Lord and Master. Absolutely, He is the ultimate judge; He is the most accurate reckoner.     ثم ردوا الى الله مولاهم الحق الا له الحكم وهو اسرع الحاسبين     Then they were returned to God their correct/real owner/master; is it not to Him the judgment/rule? And He is the counter's/calculator's faster (fastest).         Thumma ruddoo ilaAllahi mawlahumu alhaqqi alalahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeena
 
63.  *     Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'.?"     Say, "Who can save you from the darkness of the land or the sea?" You implore Him loudly and secretly: "If He saves us this time, we will be eternally appreciative."     قل من ينجيكم من ظلمات البر والبحر تدعونه تضرعا وخفية لئن انجانا من هذه لنكونن من الشاكرين     Say: "Who saves/rescues you from (the) darknesses (of) the land/shore and the sea/ocean, you call Him humbly and humiliated and secretly: "If (E) He saved/rescued us from this we will become (E) from the thankful/grateful."         Qul man yunajjeekum minthulumati albarri waalbahri tadAAoonahu tadarruAAan wakhufyatan la-in anjanamin hathihi lanakoonanna mina alshshakireena
 
64.  *     Say "It is God that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"     Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."     قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم انتم تشركون     Say: "God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering, then you are sharing/making partners (with God)."         Quli Allahu yunajjeekum minhawamin kulli karbin thumma antum tushrikoona
 
65.  *     Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they ma y understand.     Say, "He is certainly able to pour upon you retribution from above you, or from beneath your feet. Or He can divide you into factions and have you taste each others' tyranny. Note how we explain the revelations, that they may understand."     قل هو القادر على ان يبعث عليكم عذابا من فوقكم او من تحت ارجلكم او يلبسكم شيعا ويذيق بعضكم باس بعض انظر كيف نصرف الايات لعلهم يفقهون     Say: "He is the capable on that He sends on you a torture, from above you, or from beneath your feet, or He mixes/confuses you (into) groups/parties, and makes some of you taste/experience (the) courage/might (of) some, look/consider/perceive how We elaborate linguistically the verses/evidences, maybe they understand/learn."         Qul huwa alqadiru AAalaan yabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakum ba\sa baAAdin onthur kayfa nusarrifu al-ayati laAAallahum yafqahoona
 
66.  *     But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;     Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."     وكذب به قومك وهو الحق قل لست عليكم بوكيل     And your nation denied/lied/falsified with it, and it is the truth. Say: "I am not with a protector/guardian on (for) you."         Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqqu qul lastu AAalaykum biwakeelin
 
67.  *     For every message is a limit of time, and soon shall ye know it."     Every prophecy herein will come to pass, and you will surely find out.     لكل نبأ مستقر وسوف تعلمون     To each information/news (is a) settlement/affixation (time) and you will/shall know.         Likulli naba-in mustaqarrun wasawfa taAAlamoona
 
68.  *     When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.     If you see those who mock our revelations, you shall avoid them until they delve into another subject. If the devil causes you to forget, then, as soon as you remember, do not sit with such evil people.     واذا رايت الذين يخوضون في اياتنا فاعرض عنهم حتي يخوضوا في حديث غيره واما ينسينك الشيطان فلاتقعد بعد الذكرى مع القوم الظالمين     And if you saw those who plunge into/engage in conversation (interpreting beyond the actual Koranic text) in Our verses/evidences, so turn away from them until they plunge into/engage in conversation in an information/speech other than it, and if the devil makes you forget, so do not sit/remain after the remembrance/reminder with the nation, the unjust/oppressive.         Wa-itharaayta allatheena yakhoodoona feeayatinafaaAAridAAanhumhattayakhoodoo feehadeethin ghayrihi wa-immayunsiyannaka alshshaytanu falataqAAud baAAda alththikramaAAa alqawmi alththalimeena
 
69.  *     On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear God.     The righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved.     وماعلى الذين يتقون من حسابهم من شئ ولكن ذكرى لعلهم يتقون     And there is not from a thing on those who fear and obey (God) from their account/calculation (those who fear and obey God need not worry about their account), and but (it is) a remembrance/reminder, maybe they fear and obey.         WamaAAalaallatheena yattaqoona minhisabihim min shay-in walakinthikralaAAallahum yattaqoona
 
70.  *     Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protec tor or intercessor except God: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting God.     You shall disregard those who take their religion in vain, as if it is a social function, and are totally absorbed in this worldly life. Remind with this (Quran), lest a soul may suffer the consequences of its evil earnings. It has none beside GOD as a Lord and Master, nor an intercessor. If it could offer any kind of ransom, it would not be accepted. They suffer the consequences of the evil works they earn; they have incurred hellish drinks, and a painful retribution because of their disbelief.     وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به ان تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولي ولاشفيع وان تعدل كل عدل لايؤخذ منها اولئك الذين ابسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون     And leave those who took their religion playing/amusement and a play thing/amusement, and the life the present/worldly life has deceived/tempted them, and remind them with it, that a self be exposed/made to surrender to destruction because (of) what it earned/acquired, (there) is not a guardian for it, and nor a mediator from other than God, and if it ransoms/redeems every ransom/redemption (it will) not be taken from it, those are those who were exposed/made to surrender to destruction because (of) what they earned/acquired, for them (is) a drink from hot water/sweat, and a painful torture because (or) what they were disbelieving.         Wathari allatheena ittakhathoo deenahum laAAiban walahwan wagharrat-humu alhayatu alddunyawathakkir bihi an tubsala nafsun bimakasabat laysa lahamin dooni Allahi waliyyun walashafeeAAun wa-in taAAdil kulla AAadlin layu\khathminhaola-ika allatheena obsiloo bimakasaboo lahum sharabun minhameemin waAAathabun aleemun bimakanoo yakfuroona
 
71.  *     Say: "Shall we indeed call on others besides God,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from God? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the ear th, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "God's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;-     Say, "Shall we implore, beside GOD, what possesses no power to benefit us or hurt us, and turn back on our heels after GOD has guided us? In that case, we would join those possessed by the devils, and rendered utterly confused, while their friends try to save them: `Stay with us on the right path.' " Say, "GOD's guidance is the right guidance. We are commanded to submit to the Lord of the universe.     قل اندعوا من دون الله مالا ينفعنا ولايضرنا ونرد على اعقابنا بعد اذ هدانا الله كالذي استهوته الشياطين في الارض حيران له اصحاب يدعونه الى الهدى ائتنا قل ان هدى الله هو الهدى وامرنا لنسلم لرب العالمين     Say: "Do we call from other than God what does not benefit us, and nor harms us, and we be returned on our heels, after when God guided us, as/like whom the devil tempted/allured him, in the earth/Planet Earth, confused/bewildered, for him (are) friends/company, they call him to the guidance: 'Come to us.'" Say: "That God's guidance, it is the guidance, and we were ordered/commanded to surrender to the creations altogether's/(universes') Lord."         Qul anadAAoo min dooni Allahi malayanfaAAunawalayadurrunawanuraddu AAalaaAAqabinabaAAda ithhadanaAllahu kaallatheeistahwat-hu alshshayateenu fee al-ardihayrana lahu as-habun yadAAoonahu ilaalhudai\tinaqul inna hudaAllahi huwa alhudawaomirnalinuslima lirabbi alAAalameena
 
72.  *     "To establish regular prayers and to fear God: for it is to Him that we shall be gathered together."     "And to observe the Contact Prayers (Salat), and to reverence Him - He is the One before whom you will be summoned (for the reckoning)."     وان اقيموا الصلاة واتقوه وهو الذي اليه تحشرون     And that keep up the prayers and fear and obey Him, and He is who to Him you are being gathered/collected.         Waan aqeemoo alssalata waittaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoona
 
73.  *     It is He who created the heavens and the earth in true (proportions): the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the truth. His will be the dominion the day the trumpet will be blown. He knoweth the unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well acquainted (with all things).     He is the One who created the heavens and the earth, truthfully. Whenever He says, "Be," it is. His word is the absolute truth. All sovereignty belongs to Him the day the horn is blown. Knower of all secrets and declarations, He is the Most Wise, the Cognizant.     وهو الذي خلق السماوات والارض بالحق ويوم يقول كن فيكون قوله الحق وله الملك يوم ينفخ في الصور عالم الغيب والشهادة وهو الحكيم الخبير     And He is who created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth, and a day He says: "Be." So it becomes, His saying/words (is) the truth, and to Him (is) the ownership ; a day the horn/bugle be blown into,85(He is) knower (of) the unseen/absent, and the testimony/presence, and He is the wise/judicious, the expert/experienced.         Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi wayawma yaqoolu kun fayakoonu qawluhu alhaqqu walahu almulku yawma yunfakhu fee alssoori AAalimu alghaybi waalshshahadati wahuwa alhakeemu alkhabeeru
 
74.  *     Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."     Recall that Abraham said to his father Azar, "How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray."     واذ قال ابراهيم لابيه ازراتتخذ اصناما الهة اني اراك وقومك في ضلال مبين     And when Abraham said to his father, Azar: "Do you take idols (as) gods? That I see you, and your nation in evident misguidance."         Wa-ithqala ibraheemu li-abeehiazara atattakhithu asnamanalihatan innee araka waqawmaka feedalalin mubeenin
 
75.  *     So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.     We showed Abraham the marvels of the heavens and the earth, and blessed him with certainty:     وكذلك نري ابراهيم ملكوت السماوات والارض وليكون من الموقنين     And like that We show Abraham the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/might/power, and to be from the sure/certain.         Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waal-ardi waliyakoona mina almooqineena
 
76.  *     When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."     When the night fell, he saw a shining planet. "Maybe this is my Lord," he said. When it disappeared, he said, "I do not like (gods) that disappear."     فلما جن عليه الليل راى كوكبا قال هذا ربي فلما افل قال لااحب الافلين     So when the night darkened on him, he saw a star/planet, he said: "That (is) my lord." So when it set/darkened, he said: "I do not like the setting/disappearing."         Falammajanna AAalayhi allaylu raakawkaban qala hatharabbee falammaafala qala laohibbu al-afileena
 
77.  *     When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."     When he saw the moon rising, he said, "Maybe this is my Lord!" When it disappeared, he said, "Unless my Lord guides me, I will be with the strayers."     فلما راى القمر بازغا قال هذا ربي فلما افل قال لئن لم يهدني ربي لاكونن من القوم الضالين     So when he saw the moon, rising/emerging, he said: "That (is) my lord, so when it set/darkened, he said: "If (E) my lord does not guide me, I will be (E) from the nation the misguided."         Falammaraaalqamara bazighan qala hatharabbee falammaafala qala la-in lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena
 
78.  *     When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to God.     When he saw the sun rising, he said, "This must be my Lord. This is the biggest." But when it set, he said, "O my people, I denounce your idolatry.     فلما راى الشمس بازغة قال هذا ربي هذا اكبر فلما افلت قال ياقوم اني برئ مما تشركون     So when he saw the sun rising/emerging, he said: "That (is) my lord, that (is) bigger." So when it set, he said: "You (my) nation, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God)."         Falammaraaalshshamsa bazighatan qala hatharabbee hathaakbaru falammaafalat qala yaqawmi innee baree-on mimmatushrikoona
 
79.  *     "For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to God."     "I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper."     اني وجهت وجهي للذي فطر السماوات والارض حنيفا وماانا من المشركين     That I aimed/turned my face/front to who created the skies/space and the earth/Planet Earth (as) a submitter/Unifier of God, and I am not from the sharers/makers of partners (with God).         Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waal-ardahaneefan wamaanamina almushrikeena
 
80.  *     His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about God, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with God: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowle dge all things. Will ye not (yourselves) be admonished?     His people argued with him. He said, "Do you argue with me about GOD, after He has guided me? I have no fear of the idols you set up. Nothing can happen to me, unless my Lord wills it. My Lord's knowledge encompasses all things. Would you not take heed?     وحاجه قومه قال اتحاجوني في الله وقد هدان ولااخاف ماتشركون به الا ان يشاء ربي شيئا وسع ربي كل شئ علما افلا تتذكرون     And his nation disputed with him, he said: "Do you argue/dispute with me in God and He had guided me, and I do not fear what you share/make partners (with God) with it, except that my lord wills/wants a thing, my lord spread/enriched every thing (in) knowledge, so do you not think?"         Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonnee fee Allahi waqad hadani walaakhafu matushrikoona bihi illaan yashaa rabbee shay-an wasiAAa rabbee kulla shay-in AAilman afalatatathakkaroona
 
81.  *     "How should I fear (the beings) ye associate with God, when ye fear not to give partners to God without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know.     "Why should I fear your idols? It is you who should be afraid, since you worship instead of GOD idols that are utterly powerless to help you. Which side is more deserving of security, if you know?"     وكيف اخاف مااشركتم ولاتخافون انكم اشركتم بالله مالم ينزل به عليكم سلطانا فاي الفريقين احق بالامن ان كنتم تعلمون     And how (do) I fear what you shared/made partners (with God), and you (P) (do) not fear that you shared/made partners with God what He did not descend with it on you (from) a proof/evidence ? So which (of) the two groups/parties (is) more worthy with the safety/security if you were knowing?         Wakayfa akhafu maashraktum walatakhafoona annakum ashraktum biAllahi malam yunazzil bihi AAalaykum sultanan faayyu alfareeqayni ahaqqu bial-amni in kuntum taAAlamoona
 
82.  *     "It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."     Those who believe, and do not pollute their belief with idol worship, have deserved the perfect security, and they are truly guided.     الذين امنوا ولم يلبسوا ايمانهم بظلم اولئك لهم الامن وهم مهتدون     Those who believed and did not confuse/mix/cover their faith/belief with injustice/oppression, (so) those are for them the safety/security, and they are guided.         Allatheenaamanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin ola-ika lahumu al-amnu wahum muhtadoona
 
83.  *     That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.     Such was our argument, with which we supported Abraham against his people. We exalt whomever we will to higher ranks. Your Lord is Most Wise, Omniscient.     وتلك حجتنا اتيناها ابراهيم على قومه نرفع درجات من نشاء ان ربك حكيم عليم     And that (is) Our proof/argument, We gave/brought it (to) Abraham on (to) his nation, We raise steps/stages (of) whom We will/want, that your lord (is) wise/judicious, knowledgeable.         Watilkahujjatunaataynahaibraheema AAalaqawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbakahakeemun AAaleemun
 
84.  *     We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good:     And we granted him Isaac and Jacob, and we guided both of them. Similarly, we guided Noah before that, and from his descendants (we guided) David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. We thus reward the righteous.     ووهبنا له اسحاق ويعقوب كلا هدينا ونوحا هدينا من قبل ومن ذريته داوود وسليمان وايوب ويوسف وموسى وهارون وكذلك نجزي المحسنين     And We granted to him Issac, and Jacob, each/all We guided, and Noah We guided from before, and from his descendants (are) David, and Soliman, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron, and like that We reward the good doers.         Wawahabnalahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadaynawanoohan hadaynamin qablu waminthurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosawaharoona wakathalika najzee almuhsineena
 
85.  *     And Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous:     Also, Zachariah, John, Jesus, and Elias; all were righteous.     وزكريا ويحيى وعيسى والياس كل من الصالحين     And Zacharias/Zachary, and John, and Jesus, and Elias, all/each (is) from the correct/righteous.         WazakariyyawayahyawaAAeesawailyasa kullun mina alssaliheena
 
86.  *     And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:     And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.     واسماعيل واليسع ويونس ولوطا وكلا فضلنا علىالعالمين     And Ishmael, and Elija, and Jonah, and Lot, and each/all We preferred/favoured on the creations altogether/(universes).         Wa-ismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalnaAAalaalAAalameena
 
87.  *     (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.     From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path.     ومن ابائهم وذرياتهم واخوانهم واجتبيناهم وهديناهم الى صراط مستقيم     And from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way.         Waminaba-ihim wathurriyyatihim wa-ikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ilasiratin mustaqeemin
 
88.  *     This is the guidance of God: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them.     Such is GOD's guidance, with which He guides whomever He chooses from among His servants. Had any of them fallen into idolatry, their works would have been nullified.     ذلك هدى الله يهدي به من يشاء من عباده ولو اشركوا لحبط عنهم ما كانوا يعملون     That (is) God's guidance, He guides with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and if they shared/made partners (with God), what they were making/doing/working would have been wasted/invalidated from them.         Thalika hudaAllahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum makanoo yaAAmaloona
 
89.  *     These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not.     Those were the ones to whom we have given the scripture, wisdom, and prophethood. If these people disbelieve, we will substitute others in their place, and the new people will not be disbelievers.     اولئك الذين اتيناهم الكتاب والحكم والنبوة فان يكفر بها هؤلاء فقد وكلنا بها قوما ليسوا بها بكافرين     Those are, those whom We brought to (gave) them The Book and the judgment/rule and the prophethood, so86if those disbelieve with it, so We had entrusted/empowered/appointed a keeper with it, a nation they are not with it disbelieving.         Ola-ika allatheenaataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fa-in yakfur bihahaola-i faqad wakkalnabihaqawman laysoo bihabikafireena
 
90.  *     Those were the (prophets) who received God's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations."     These are the ones guided by GOD; you shall be guided in their footsteps. Say, "I do not ask you for any wage. This is but a message for all the people."     اولئك الذين هدى الله فبهداهم اقتده قل لااسألكم عليه اجرا ان هو الا ذكرى للعالمين     Those are, those who God guided, so with their guidance, I follow/imitate (their) example, so I do not ask/demand of you a reward/wage/fee, that truly it is except a remembrance/reminder to the creations altogether/(universes).         Ola-ika allatheena hadaAllahu fabihudahumu iqtadih qul laas-alukum AAalayhi ajran in huwa illathikralilAAalameena
 
91.  *     No just estimate of God do they make when they say: "Nothing doth God send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "God (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling.     They never valued GOD as He should be valued. Thus, they said, "GOD does not reveal anything to any human being." Say, "Who then revealed the scripture that Moses brought, with light and guidance for the people?" You put it down on paper to proclaim it, while concealing a lot of it. You were taught what you never knew - you and your parents Say, "GOD (is the One who revealed it)," then leave them in their heedlessness, playing.     وماقدروا الله حق قدره اذ قالوا ماانزل الله على بشر من شئ قل من انزل الكتاب الذي جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه قراطيس تبدونها وتخفون كثيرا وعلمتم مالم تعلموا انتم ولا اباؤكم قل الله ثم ذرهم في خوضهم يلعبون     And they did not evaluate God His correct/just value/estimation, when they said: "God did not descend on (a) human from a thing." Say: "Who descended The Book which Moses came with it, (as) a light and guidance to the people? You make it papers/parchments, you show it and you hide much, and you were taught/instructed what you did not know, you and nor your fathers/forefathers." Say: "God." Then leave them in their plunging, they play/amuse/enjoy/joke/mock.         Wamaqadaroo Allahahaqqa qadrihi ithqaloo maanzala Allahu AAalabasharin min shay-in qul man anzala alkitaba allathee jaa bihi moosanooran wahudan lilnnasi tajAAaloonahu qarateesa tubdoonahawatukhfoona katheeran waAAullimtum malam taAAlamoo antum walaabaokum quli Allahu thummatharhum fee khawdihim yalAAaboona
 
92.  *     And this is a Book which We have sent down, bringing blessings, and confirming (the revelations) which came before it: that thou mayest warn the mother of cities and all around her. Those who believe in the Hereafter believe in this (Book), an d they are constant in guarding their prayers.     This too is a blessed scripture that we have revealed, confirming th previous scriptures, that you may warn the most important community and all those around it. Those who believe in the Hereafter will believe in this (scripture), and will observe the Contact Prayers (Salat).     وهذا كتاب انزلناه مبارك مصدق الذي بين يديه ولتنذر ام القرى ومن حولها والذين يؤمنون بالاخرة يؤمنون به وهم على صلاتهم يحافظون     And that (is) a Book, We descended it blessed, confirming (with) what (is) between his hands, and to warn/give notice (E) (to the) mother/origin of villages (Bekka) and who (is) around/surrounding it, and those who believe with the end (other life), they believe with it, and they are on their prayers observing.         Wahathakitabun anzalnahu mubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhi walitunthira omma alqurawamanhawlahawaallatheena yuminoona bial-akhirati yuminoona bihi wahum AAalasalatihim yuhafithoona
 
93.  *     Who can be more wicked than one who inventeth a lie against God, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what God hath revealed"? If thou couldst but see how the wicke d (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against God, and scornfully to reject of Hi s signs!"     Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or says, "I have received divine inspiration," when no such inspiration was given to him, or says, "I can write the same as GOD's revelations?" If only you could see the transgressors at the time of death! The angels extend their hands to them, saying, "Let go of your souls. Today, you have incurred a shameful retribution for saying about GOD other than the truth, and for being too arrogant to accept His revelations.     ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او قال اوحى الى ولم يوح اليه شئ ومن قال سانزل مثل ماانزل الله ولو ترى اذ الظالمون في غمرات الموت والملائكة باسطوا ايديهم اخرجوا انفسكم اليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تقولون على الله غير الحق وكنتم عن اياته تستكبرون     And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications, or he said: "Was inspired/transmitted to me." And was not inspired/transmitted to him a thing, and who said: "I will descend equal/alike (to) what God descended". And if you see/understand when the unjust/oppressors (are) in the death's/lifelessness' intensities/intoxications, and the angels (are) spreading/extending their hands: "Get your selves out, today you are being rewarded/reimbursed the humiliation's/disgrace's torture because (of) what you were saying on (about) God other than the truth, and you were from His verses/evidences/signs being arrogant.         Waman athlamu mimmani iftaraAAalaAllahi kathiban aw qala oohiya ilayya walam yooha ilayhi shay-on waman qala saonzilu mithla maanzala Allahu walaw taraithi alththalimoona fee ghamarati almawti waalmala-ikatu basitoo aydeehim akhrijoo anfusakumu alyawma tujzawna AAathaba alhooni bimakuntum taqooloona AAalaAllahi ghayra alhaqqi wakuntum AAanayatihi tastakbiroona
 
94.  *     "And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now al l relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!"     "You have come back to us as individuals, just as we created you the first time, and you have left behind what we provided for you. We do not see with you the intercessors that you idolized and claimed that they will help you. All ties among you have been severed; the idols you set up have abandoned you."     ولقد جئتمونا فرادى كما خلقناكم اول مرة وتركتم ماخولناكم وراء ظهوركم ومانرى معكم شفعاءكم الذين زعمتم انهم فيكم شركاء لقد تقطع بينكم وضل عنكم ماكنتم تزعمون     And you had come to Us singularly as We created you (the) first time, and you left what We gave you generously behind your backs, and We do not see with you your mediators, those who you claimed that they (are) in you partners (it) had been (E) separated between you, and (it was) wasted from you what you were claiming.         Walaqad ji\tumoonafuradakamakhalaqnakum awwala marratin wataraktum makhawwalnakum waraathuhoorikum wamanaramaAAakum shufaAAaakumu allatheena zaAAamtum annahum feekum shurakao laqad taqattaAAa baynakum wadalla AAankum makuntum tazAAumoona
 
95.  *     It is God Who causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is the one to cause the dead to issue from the living. That is God: then how are ye deluded away from the truth?     GOD is the One who causes the grains and the seeds to crack and germinate. He produces the living from the dead, and the dead from the living. Such is GOD; how could you deviate!     ان الله فالق الحب والنوى يخرج الحي من الميت ومخرج الميت من الحي ذلكم الله فانى تؤفكون     That God (is) splitter (of) the seed/grain and the kernel/nucleuses (and) He brings out the live/alive from the dead, and (He is) bringing out the dead from the live/alive, that one (is) God, so how (do) you lie/turn away.         Inna Allaha faliqu alhabbi waalnnawayukhriju alhayya mina almayyiti wamukhriju almayyiti mina alhayyithalikumu Allahu faannatu\fakoona
 
96.  *     He it is that cleaveth the day-break (from the dark): He makes the night for rest and tranquillity, and the sun and moon for the reckoning (of time): Such is the judgment and ordering of (Him), the Exalted in Power, the Omniscient.     At the crack of dawn, He causes the morning to emerge. He made the night still, and He rendered the sun and the moon to serve as calculation devices. Such is the design of the Almighty, the Omniscient.     فالق الاصباح وجعل الليل سكنا والشمس والقمر حسبانا ذلك تقدير العزيز العليم     Splitter (of) the morning/day break and He made the night tranquillity/security/residence and the sun and the moon counting/calculating, that (is) predestination (of) the glorious/mighty, the knowledgeable.         Faliqu al-isbahi wajaAAala allayla sakanan waalshshamsa waalqamarahusbananthalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
 
97.  *     It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know.     And He is the One who made the stars to guide you during the darkness, on land and on sea. We thus clarify the revelations for people who know.     وهو الذي جعل لكم النجوم لتهتدوا بها في ظلمات البر والبحر قد فصلنا الايات لقوم يعلمون     And He is who made/created for you the stars/planets to be guided with it in the shore's/land's and the sea's darknesses, We had detailed/explained the evidences/verses to a nation knowing.         Wahuwa allathee jaAAala lakumu alnnujooma litahtadoo bihafeethulumati albarri waalbahri qad fassalnaal-ayati liqawmin yaAAlamoona
 
98.  *     It is He Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who understand.     He initiated you from one person, and decided your path, as well as your final destiny. We thus clarify the revelations for people who understand.     وهو الذي انشاكم من نفس واحدة فمستقر ومستودع قد فصلنا الايات لقوم يفقهون     And He is who created/formed you from one (F) self, so a settled/established and depository/storage place/womb, We had detailed/explained the evidences/verses to a nation understanding/knowing/learning.         Wahuwa allathee anshaakum min nafsin wahidatin famustaqarrun wamustawdaAAun qad fassalnaal-ayati liqawmin yafqahoona
 
99.  *     It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come) clus ters of dates hanging low and near: and (then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in these things there are signs for people who believe.     He is the One who sends down from the sky water, whereby we produce all kinds of plants. We produce from the green material multitudes of complex grains, palm trees with hanging clusters, and gardens of grapes, olives and pomegranate; fruits that are similar, yet dissimilar. Note their fruits as they grow and ripen. These are signs for people who believe.     وهو الذي انزل من السماء ماء فاخرجنا به نبات كل شئ فاخرجنا منه خضرا نخرج منه حبا متراكبا ومن النخل من طلعها قنوان دانية وجنات من اعناب والزيتون والرمان مشتبها وغير متشابه انظروا الى ثمره اذا اثمر وينعه ان في ذلكم لايات لقوم يؤمنون     And He is who descended from the sky water, so We brought out/made emerge with it every thing's plant, so We brought out/made emerge from it green, We bring out/make emerge from it seeds/grains overlapping,and from the palm trees from its first fruit of the season/cover enveloping the fertilizing seed, near branches with87bunches of dates, and treed gardens from grapes, and the olives, and the pomegranate, similar/resembling and not similar/resembling, look/consider to its fruit if/where/when it bears/yields fruit, and its ripeness/darkness, that in that (are) evidences/verses (E) to a nation believing.         Wahuwa allathee anzala mina alssama-i maan faakhrajnabihi nabata kulli shay-in faakhrajnaminhu khadiran nukhriju minhuhabban mutarakiban wamina alnnakhli mintalAAihaqinwanun daniyatun wajannatin min aAAnabin waalzzaytoona waalrrummana mushtabihan waghayra mutashabihin onthuroo ilathamarihi ithaathmara wayanAAihi inna feethalikum laayatin liqawmin yu\minoona
 
100.  *     Yet they make the Jinns equals with God, though God did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him!     Yet, they set up beside GOD idols from among the jinns, though He is the One who created them. They even attribute to Him sons and daughters, without any knowledge. Be He glorified. He is the Most High, far above their claims.     وجعلوا لله شركاء الجن وخلقهم وخرقوا له بنين وبنات بغير علم سبحانه وتعالى عما يصفون     And they made/created to God partners (from) the Jinns and He created them, and they lied (invented lies) for Him, sons and daughters, without knowledge, His praise/glory! And (He is) high, mighty, exalted and dignified from what they describe/categorize.         WajaAAaloo lillahi shurakaa aljinna wakhalaqahum wakharaqoo lahu baneena wabanatin bighayri AAilmin subhanahu wataAAalaAAammayasifoona
 
101.  *     To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: How can He have a son when He hath no consort? He created all things, and He hath full knowledge of all things.     The Initiator of the heavens and the earth. How can He have a son, when He never had a mate? He created all things, and He is fully aware of all things.     بديع السماوات والارض انى يكون له ولد ولم تكن له صاحبة وخلق كل شئ وهو بكل شئ عليم     Creating marvelously without precedent (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, how (could it) be for Him a child, and (there) was not for Him a wife/companion/friend, and He created every thing, and He is with every thing knowledgeable?         BadeeAAu alssamawati waal-ardi annayakoonu lahu waladun walam takun lahusahibatun wakhalaqa kulla shay-in wahuwa bikulli shay-in AAaleemun
 
102.  *     That is God, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.     Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things.     ذلكم الله ربكم لااله الا هو خالق كل شئ فاعبدوه وهو على كل شئ وكيل     That one (is) God, your (P) Lord, no God except Him, creator (of) every thing, so worship Him, and He is on every thing a guardian/protector.         Thalikumu Allahu rabbukum lailaha illahuwa khaliqu kulli shay-in faoAAbudoohu wahuwa AAalakulli shay-in wakeelun
 
103.  *     No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.     No visions can encompass Him, but He encompasses all visions. He is the Compassionate, the Cognizant.     لاتدركه الابصار وهو يدرك الابصار وهو اللطيف الخبير     The eye sights/knowledge do not comprehend/reach Him, and He comprehends/reaches the eye sights/knowledge, and He is the most kind/gracious, the expert/experienced.         Latudrikuhu al-absaru wahuwa yudriku al-absara wahuwa allateefu alkhabeeru
 
104.  *     "Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."     Enlightenments have come to you from your Lord. As for those who can see, they do so for their own good, and those who turn blind, do so to their own detriment. I am not your guardian.     قد جاءكم بصائر من ربكم فمن ابصر فلنفسه ومن عمي فعليها وماانا عليكم بحفيط     Clear sightedness had come to you from your (P) Lord, so who saw/understood so to himself, and who blinded so on it, and I am not on you with a protector/observer.         Qad jaakum basa-iru min rabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayhawamaanaAAalaykum bihafeethin
 
105.  *     Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.     We thus explain the revelations, to prove that you have received knowledge, and to clarify them for people who know.     وكذلك نصرف الايات وليقولوا درست ولنبينه لقوم يعلمون     And like that We elaborate linguistically the evidences/verses, and to say (P): "You studied/memorized/read." And to clarify/show/explain it to a nation knowing.         Wakathalika nusarrifu al-ayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona
 
106.  *     Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with God.     Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god except He, and disregard the idol worshipers.     اتبع مااوحي اليك من ربك لااله الا هو واعرض عن المشركين     Follow what was inspired/transmitted to you, from your Lord, no God except Him, and object/turn away from the sharers/takers of partners (with God).         IttabiAA maoohiya ilayka min rabbika lailaha illahuwa waaAAridAAani almushrikeena
 
107.  *     If it had been God's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.     Had GOD willed, they would not have worshiped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.     ولو شاء الله مااشركوا وماجعلناك عليهم حفيظا وماانت عليهم بوكيل     And if God wanted/willed, they would not (have) shared/made partners (with God), and We did not make you a protector/observer on them, and you are not on them with a guardian.         Walaw shaa Allahu maashrakoo wamajaAAalnaka AAalayhimhafeethan wamaanta AAalayhim biwakeelin
 
108.  *     Revile not ye those whom they call upon besides God, lest they out of spite revile God in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In the end will they return to their Lord, and We shall then tell them the trut h of all that they did.     Do not curse the idols they set up beside GOD, lest they blaspheme and curse GOD, out of ignorance. We have adorned the works of every group in their eyes. Ultimately, they return to their Lord, then He informs them of everything they had done.     ولاتسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عدوا بغير علم كذلك زينا لكل امة عملهم ثم الى ربهم مرجعهم فينبئهم بماكانوا يعملون     And do not insult/abuse/defame those who call from other than God, so they insult/abuse/defame God, transgression/violation without knowledge, like that We decorated/beautified to every nation/generation their work, then to their Lord (is) their return, so He informs them with what they were making/doing.         Walatasubboo allatheena yadAAoona min dooni Allahi fayasubboo Allaha AAadwan bighayri AAilmin kathalika zayyannalikulli ommatin AAamalahum thumma ilarabbihim marjiAAuhum fayunabbi-ohum bimakanoo yaAAmaloona
 
109.  *     They swear their strongest oaths by God, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of God: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they wi ll not believe."?     They swore by GOD, solemnly, that if a miracle came to them, they would surely believe. Say, "Miracles come only from GOD." For all you know, if a miracle did come to them, they would continue to disbelieve.     واقسموا بالله جهد ايمانهم لئن جاءتهم اية ليؤمنن بها قل انما الايات عند الله ومايشعركم انها اذا جاءت لايؤمنون     And they swore/made oath by God their oath's utmost if (E) an evidence/verse came to them they will believe (E) with it, say: "But the verses/evidences (are) at God." And what makes you feel/know, that if it came, they do not believe?         Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la-in jaat-humayatun layuminunna bihaqul innamaal-ayatu AAinda Allahi wamayushAAirukum annahaithajaat layuminoona
 
110.  *     We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.     We control their minds and their hearts. Thus, since their decision is to disbelieve, we leave them in their transgressions, blundering.     ونقلب افئدتهم وابصارهم كما لم يؤمنوا به اول مرة ونذرهم في طغيانهم يعمهون     And We turn their hearts (minds) and their eye sights/understanding as they did not believe with it (the) first time, and We leave them in their tyranny/arrogance being confused/hesitant.         Wanuqallibu af-idatahum waabsarahum kamalam yu\minoo bihi awwala marratin wanatharuhum feetughyanihim yaAAmahoona
 
111.  *     Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in God's plan. But most of them ignore (the truth).     Even if we sent down the angels to them; even if the dead spoke to them; even if we summoned every miracle before them; they cannot believe unless GOD wills it. Indeed, most of them are ignorant.     ولو اننا نزلنا اليهم الملائكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شئ قبلا ما كانوا ليؤمنوا الا ان يشاء الله ولكن اكثرهم يجهلون     And if that We descended to them the angels, and the deads talked (to) them, and We gathered on them every thing in front, they were not to believe, except that God wants/wills, and but most of them are being ignorant.         Walaw annananazzalnailayhimu almala-ikata wakallamahumu almawtawahasharnaAAalayhim kulla shay-in qubulan makanoo liyu\minoo illaan yashaa Allahu walakinna aktharahum yajhaloona
 
112.  *     Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions al one.     We have permitted the enemies of every prophet - human and jinn devils - to inspire in each other fancy words, in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications.     وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا شياطين الانس والجن يوحي بعضهم الى بعض زخرف القول غرورا ولو شاء ربك مافعلوه فذرهم ومايفترون     And like that We made/put to each prophet an enemy (from) the human's/mankind's and the Jinn's devils, some of them inspire/transmit to some the word's/opinion and belief's ornament/decoration (as) deceit/temptation, and if your Lord wanted/willed they would not have done it, so leave them and what they fabricate         Wakathalika jaAAalnalikulli nabiyyin AAaduwwan shayateena al-insi waaljinni yoohee baAAduhum ilabaAAdin zukhrufa alqawli ghurooran walaw shaa rabbuka mafaAAaloohu fatharhum wamayaftaroona
 
113.  *     To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may.     This is to let the minds of those who do not believe in the Hereafter listen to such fabrications, and accept them, and thus expose their real convictions.     ولتصغي اليه افئدة الذين لايؤمنون بالاخرة وليرضوه وليقترفوا ماهم مقترفون     And to incline to it the hearts (minds of) those who do not believe with the end (other life), and to accept/approve88it, and to commit/perpetrate what they are committing/perpetrating.         Walitasghailayhi af-idatu allatheena layu\minoona bial-akhirati waliyardawhu waliyaqtarifoo mahum muqtarifoona
 
114.  *     Say: "Shall I seek for judge other than God? - when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt.     Shall I seek other than GOD as a source of law, when He has revealed to you this book fully detailed? Those who received the scripture recognize that it has been revealed from your Lord, truthfully. You shall not harbor any doubt.     افغير الله ابتغى حكما وهو الذي انزل اليكم الكتاب مفصلا والذين اتيناهم الكتاب يعلمون انه منزل من ربك بالحق فلا تكونن من الممترين     So is other than God I ask/desire (as) a judge/ruler, and He is who descended to you The Book detailed/explained ? And those who We brought (gave) to them The Book, they know that it (is) descended from your Lord with the truth, so do not be (E) from the doubting/arguing.         Afaghayra Allahi abtagheehakaman wahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba mufassalan waallatheenaataynahumu alkitaba yaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bialhaqqi falatakoonanna mina almumtareena
 
115.  *     The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth and knoweth all.     The word of your Lord is complete, in truth and justice. Nothing shall abrogate His words. He is the Hearer, the Omniscient.     وتمت كلمة ربك صدقا وعدلا لامبدل لكلماته وهو السميع العليم     And your Lord's word/expression (was/is) completed truthfully and justly/equitably, (there is) no exchanger/replacer to His words/expressions, and He is the hearing/listening, the knowledgeable.         Watammat kalimatu rabbikasidqan waAAadlan lamubaddila likalimatihi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
 
116.  *     Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of God. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie.     If you obey the majority of people on earth, they will divert you from the path of GOD. They follow only conjecture; they only guess.     وان تطع اكثر من في الارض يضلوك عن سبيل الله ان يتبعون الا الظن وان هم الا يخرصون     And if you obey (follow) most of who (is) in the earth, they misguide you from God's way/path, that they follow except the assumption/suspicion, and that they (are) except lying/speculating.         Wa-in tutiAA akthara man fee al-ardi yudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illaalththanna wa-in hum illayakhrusoona
 
117.  *     Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance.     Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.     ان ربك هو اعلم من يضل عن سبيله وهو اعلم بالمهتدين     That your Lord, He is more knowing (about) who misguides from His way/path, and He is more knowing with the guided.         Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadillu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
 
118.  *     So eat of (meats) on which God's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.     You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.     فكلوا مما ذكر اسم الله عليه ان كنتم باياته مؤمنين     So eat from what God's name was mentioned on it, if you where with His verses/evidences believing.         Fakuloo mimmathukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihi mu\mineena
 
119.  *     Why should ye not eat of (meats) on which God's name hath been pronounced, when He hath explained to you in detail what is forbidden to you - except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowl edge. Thy Lord knoweth best those who transgress.     Why should you not eat from that upon which GOD's name has been mentioned? He has detailed for you what is prohibited for you, unless you are forced. Indeed, many people mislead others with their personal opinions, without knowledge. Your Lord is fully aware of the transgressors.     ومالكم الا تاكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم ماحرم عليكم الا مااضطررتم اليه وان كثيرا ليضلون باهوائهم بغير علم ان ربك هو اعلم بالمعتدين     And how (why) for you that you not eat from what God's name was mentioned on it, and He had detailed/explained for you what He forbade on you, except what you were forced to it, and that many misguide (E) with their self attractions for desires without knowledge, that your Lord, He is more knowing with (about) the transgressors.         Wamalakum allata\kuloo mimmathukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassala lakum maharrama AAalaykum illamaidturirtum ilayhi wa-inna katheeran layudilloona bi-ahwa-ihim bighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bialmuAAtadeena
 
120.  *     Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings."     You shall avoid obvious sins, as well as the hidden ones. Those who have earned sins will surely pay for their transgressions.     وذروا ظاهر الاثم وباطنه ان الذين يكسبون الاثم سيجزون بما كانوا يقترفون     And leave (the) apparent/visible (of) the sin/crime, and its hidden/secret, that those who acquire/carry the sin/crime, they will be rewarded/reimbursed with what they were fabricating.         Watharoothahira al-ithmi wabatinahu inna allatheena yaksiboona al-ithma sayujzawna bimakanoo yaqtarifoona
 
121.  *     Eat not of (meats) on which God's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans.     Do not eat from that upon which the name of GOD has not been mentioned, for it is an abomination. The devils inspire their allies to argue with you; if you obey them, you will be idol worshipers.     ولاتاكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وانه لفسق وان الشياطين ليوحون الى اوليائهم ليجادلوكم وان اطعتموهم انكم لمشركون     And do not eat/consume from what God's name was not mentioned on it, and that it truly is debauchery (E), and that the devils inspire/transmit (E) to their patrons/supporters to argue/dispute with you, and if you obeyed them, that you are (then) sharers/takers of partners (with God) (E).         Walata\kuloo mimmalam yuthkari ismu Allahi AAalayhi wa-innahu lafisqun wa-inna alshshayateena layoohoona ilaawliya-ihim liyujadilookum wa-in ataAAtumoohum innakum lamushrikoona
 
122.  *     Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he can walk amongst men, be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out? Thus to those without faith their own deeds seem pleasing.     Is one who was dead and we granted him life, and provided him with light that enables him to move among the people, equal to one in total darkness from which he can never exit? The works of the disbelievers are thus adorned in their eyes.     او من كان ميتا فاحييناه وجعلنا له نورا يمشي به في الناس كمن مثله في الظلمات ليس بخارج منها كذلك زين للكافرين ما كانوا يعملون     Is who was/is dead/lifeless, so We revived him and We made/put for him a light he walks with it in (between) the people, as who his example (is) in the darknesses (and he) is not with getting out from it? Like that (it) was decorated/beautified to the disbelievers what they were making/doing.         Awa man kana maytan faahyaynahu wajaAAalnalahu nooran yamshee bihi fee alnnasi kaman mathaluhu fee alththulumati laysa bikharijin minhakathalika zuyyina lilkafireena makanoo yaAAmaloona
 
123.  *     Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not.     We allow the leading criminals of every community to plot and scheme. But they only plot and scheme against their own souls, without perceiving.     وكذلك جعلنا في كل قرية اكابر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون الا بانفسهم ومايشعرون     And like that We made/put in every village/urban city its greatest/bigger criminals/sinners to cheat/deceive in it, and they do not cheat/deceive except with themselves, and they do not feel/know.         Wakathalika jaAAalnafee kulli qaryatin akabira mujrimeehaliyamkuroo feehawamayamkuroona illabi-anfusihim wamayashAAuroona
 
124.  *     When there comes to them a sign (from God), They say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like those received by God's apostles." God knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before God, and a severe punishment, for all their plots.     When a powerful proof comes to them, they say, "We will not believe, unless we are given what is given to GOD's messengers!" GOD knows exactly who is best qualified to deliver His message. Such criminals will suffer debasement at GOD, and terrible retribution as a consequence of their evil scheming.     واذا جاءتهم اية قالوا لن نؤمن حتى نؤتي مثل مااوتي رسل الله الله اعلم حيث يجعل رسالته سيصيب الذين اجرموا صغار عند الله وعذاب شديد بما كانوا يمكرون     And if an evidence/verse came to them, they said: "We will never/not believe until we be given/brought similar/equal/alike (to) what was given/brought (to) God's messengers." God (is) more knowing where/when He makes/puts His message, those who committed a sin/crime will be struck/marked (with) humiliation/lowliness/subservience at God, and strong (severe) torture because (of) what they were cheating/deceiving.         Wa-ithajaat-humayatun qaloo lan numinahattanutamithla maootiya rusulu Allahi Allahu aAAlamuhaythu yajAAalu risalatahu sayuseebu allatheena ajramoosagharun AAinda Allahi waAAathabun shadeedun bimakanoo yamkuroona
 
125.  *     Those whom God (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the skies: thus doth God (heap) the penalty on those who refuse to believe.     Whomever GOD wills to guide, He renders his chest wide open to Submission. And whomever He wills to send astray, He renders his chest intolerant and straitened, like one who climbs towards the sky. GOD thus places a curse upon those who refuse to believe.     فمن يرد الله ان يهديه يشرح صدره للاسلام ومن يرد ان يضله يجعل صدره ضيقا حرجا كانما يصعد في السماء كذلك يجعل الله الرجس على الذين لايؤمنون     So who God wants/wills that He guides him, He expands his chest to the Islam/submission (to God), and who He wants/wills that He misguides him, He makes his chest narrow/tight, a tightness/strain/sin, as if (he) ascends in the sky/space, like that God makes/puts the obscenity/punishment and torture on those who do not believe.         Faman yuridi Allahu an yahdiyahu yashrahsadrahu lil-islami waman yurid an yudillahu yajAAalsadrahudayyiqanharajan kaannamayassaAAAAadu fee alssama-i kathalika yajAAalu Allahu alrrijsa AAalaallatheena layu\minoona
 
126.  *     This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.     This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed.     وهذا صراط ربك مستقيما قد فصلنا الايات لقوم يذكرون     And that (is) your Lord's straight/direct road/way, We had detailed/explained the verses/evidences to a nation mentioning/remembering.89         Wahathasiratu rabbika mustaqeeman qad fassalnaal-ayati liqawmin yaththakkaroona
 
127.  *     For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness).     They have deserved the abode of peace at their Lord; He is their Lord and Master, as a reward for their works.     لهم دار السلام عند ربهم وهو وليهم بما كانوا يعملون     For them the safety's/security's home at their Lord, and He is their guardian/victorior because (of) what they were doing.         Lahum daru alssalami AAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bimakanoo yaAAmaloona
 
128.  *     One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst ap point for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as God willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge.     The day will come when He summons all of them (and says): "O you jinns, you have claimed multitudes of humans." Their human companions will say, "Our Lord, we enjoyed each others' company until we wasted the life span You had set for us." He will say, "Hell is your destiny." They abide therein forever, in accordance with GOD's will. Your Lord is Wise, Omniscient.     ويوم يحشرهم جميعا يامعشر الجن قد استكثرتم من الانس وقال اولياؤهم من الانس ربنا استمتع بعضنا ببعبض وبلغنا اجلنا الذي اجلت لنا قال النار مثواكم خالدين فيها الا ماشاء الله ان ربك حكيم عليم     And a day (when) He gathers them all together, you the Jinn's race, you had become more than the human, and their allies/patrons from the human said: "Our Lord, some of us enjoyed with some (of them) and we reached our term/time that You delayed for us." He said: "The fire (is) your residence, (you are) immortally in it except what (who) God wanted/willed, that your Lord (is) wise/judicious, knowledgeable."         Wayawma yahshuruhum jameeAAan yamaAAshara aljinni qadi istakthartum mina al-insi waqala awliyaohum mina al-insi rabbanaistamtaAAa baAAdunabibaAAdin wabalaghnaajalanaallathee ajjalta lanaqala alnnaru mathwakum khalideena feehaillamashaa Allahu inna rabbakahakeemun AAaleemun
 
129.  *     Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.     We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.     وكذلك نولى بعض الظالمين بعضا بما كانوا يكسبون     And like that We appoint/enable some (of) the unjust/oppressors (over) some, because (of) what they (were) earning/gathering.         Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bimakanoo yaksiboona
 
130.  *     "O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you apostles from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of t his world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith.     O you jinns and humans, did you not receive messengers from among you, who narrated to you My revelations, and warned you about the meeting of this day? They will say, "We bear witness against ourselves." They were totally preoccupied with the worldly life, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.     يامعشر الجن والانس الم ياتكم رسل منكم يقصون عليكم اياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على انفسنا وغرتهم الحياة الدنيا وشهدوا على انفسهم انهم كانوا كافرين     You the Jinn's and the human's race, did not messengers from you come to you, they relay/inform on you My verses/evidences and warn you (of) this your day's/time's meeting (your meeting at this day/time)? They said: "We witnessed/testified on our selves." And the life the present/worldly life had deceived/tempted them, and they witnessed/testified on themselves that they were disbelieving.         YamaAAshara aljinni waal-insi alam ya\tikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykumayatee wayunthiroonakum liqaa yawmikum hathaqaloo shahidnaAAalaanfusinawagharrat-humu alhayatu alddunyawashahidoo AAalaanfusihim annahum kanoo kafireena
 
131.  *     (The apostles were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.     This is to show that your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are unaware.     ذلك ان لم يكن ربك مهلك القرى بظلم واهلها غافلون     That (is) that your Lord was not destroying the villages/urban cities with injustice, and its people (are) ignoring/disregarding.         Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqurabithulmin waahluhaghafiloona
 
132.  *     To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do.     Everyone will attain a rank commensurate with their deeds. Your Lord is never unaware of anything they do.     ولكل درجات مما عملوا وماربك بغافل عما يعملون     And for each steps/stages/degrees from what they made/did, and your Lord is not with ignoring/neglecting about what they make/do.         Walikullin darajatun mimmaAAamiloo wamarabbuka bighafilin AAammayaAAmaloona
 
133.  *     Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.     Your Lord is the Rich One; possessor of all mercy. If He wills, He can remove you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the progeny of other people.     وربك الغني ذو الرحمة ان يشا يذهبكم ويستخلف من بعدكم مايشاء كما انشاكم من ذرية قوم اخرين     And your Lord (is) the rich (owner of) the mercy, if He wants/wills He wipes you off, and makes a successor from after you, what He wills/wants, as He created you from another nation's descendants.         Warabbuka alghaniyyuthoo alrrahmati in yasha\ yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum mayashao kamaanshaakum minthurriyyati qawminakhareena
 
134.  *     All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit).     What is promised to you will come to pass, and you can never evade it.     ان ماتوعدون لات وماانتم بمعجزين     That what you are being promised is coming (E), and you are not with disabling/frustrating (it).         Inna matooAAadoona laatin wamaantum bimuAAjizeena
 
135.  *     Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong- doers will not prosper."     Say, "O my people, do your best, and so will I. You will surely find out who the ultimate victors are." Certainly, the wicked will never succeed.     قل ياقوم اعملوا على مكانتكم اني عامل فسوف تعلمون من تكون له عاقبة الدار انه لايفلح الظالمون     Say: "You (my) nation, do/work at your capacity that I am doing/working, so you will know who (is to) be for him the home's end/turn (result), that He does not make the unjust/oppressors succeed/win.         Qul yaqawmi iAAmaloo AAalamakanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu layuflihu alththalimoona
 
136.  *     Out of what God hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for God, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not God, whilst the share of God reacheth their "partners" ! evil (and unjust) is their assignment!     They even set aside a share of GOD's provisions of crops and livestock, saying, "This share belongs to GOD," according to their claims, "and this share belongs to our idols." However, what was set aside for their idols never reached GOD, while the share they set aside for GOD invariably went to their idols. Miserable indeed is their judgment.     وجعلوا لله مما ذرا من الحرث والانعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم وهذا لشركائنا فما كان لشركائهم فلا يصل الى الله وماكان لله فهو يصل الى شركائهم ساء مايحكمون     And they made/created to God from what He created/seeded from the agricultural land/plants and the camels/livestock a share, so they said: "That (is) to God." with their claims/pretensions, "And that (is) to our partners (with God)." So what (was) to their partners (with God) so it does not reach to God, and what was to God, so it reaches to their partners (with God), it was bad/evil what they judge/rule.         WajaAAaloo lillahi mimmatharaa mina alharthi waal-anAAami naseeban faqaloo hathalillahi bizaAAmihim wahathalishuraka-inafamakana lishuraka-ihim falayasilu ilaAllahi wamakana lillahi fahuwa yasilu ilashuraka-ihim saa mayahkumoona
 
137.  *     Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If God had willed, they would not have done so: B ut leave alone them and their inventions.     Thus were the idol worshipers duped by their idols, to the extent of killing their own children. In fact, their idols inflict great pain upon them, and confuse their religion for them. Had GOD willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications.     وكذلك زين لكثير من المشركين قتل اولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله مافعلوه فذرهم ومايفترون     And like that their partners (with God) decorated/beautified to many of the takers of partners (with God) killing/murdering their children, to make them be destroyed/perished, and to confuse/mix on them their religion, and if God willed/wanted they would not have done it, so leave them, and what they are fabricating.         Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu mafaAAaloohu fatharhum wamayaftaroona
 
138.  *     And they say that such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of them except those whom - so they say - We wish; further, there are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which, (at slaughter), the name of God is n ot pronounced; - inventions against God's name: soon will He requite them for their inventions.     They said, "These are livestock and crops that are prohibited; no one shall eat them except whomever we permit," so they claimed. They also prohibited the riding of certain livestock. Even the livestock they ate, they never pronounced GOD's name as they sacrificed them. Such are innovations attributed to Him. He will surely requite them for their innovations.     وقالوا هذه انعام وحرث حجر لايطعمها الا من نشاء بزعمهم وانعام حرمت ظهورها وانعام لايذكرون اسم الله عليها افتراء عليه سيجزيهم بما كانوا يفترون     And they said: "Those camels/livestock, and cultivation/plantation (are) prohibited, no (one) eats it except whom we will/want." With their claims/pretensions, and camels/livestock its backs were forbidden,and camels/livestock they do not mention/remember God's name on it, fabrication on Him, He will reward/reimburse them because (of) what they were fabricating.         Waqaloo hathihi anAAamun waharthunhijrun layatAAamuhaillaman nashao bizaAAmihim waanAAamunhurrimatthuhooruhawaanAAamun layathkuroona isma Allahi AAalayhaiftiraan AAalayhi sayajzeehim bimakanoo yaftaroona
 
139.  *     They say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food) for our men, and forbidden to our women; but if it is still-born, then all have share therein. For their (false) attribution (of superstitions to God), He will soon punish them: for He is full of wisdom and knowledge.     They also said, "What is in the bellies of these livestock is reserved exclusively for the males among us, and prohibited for our wives." But if it was a still birth, they permitted their wives to share therein. He will certainly requite them for their innovations. He is Most Wise, Omniscient.     وقالوا مافي بطون هذه الانعام خالصة لذكورنا ومحرم على ازواجنا وان يكن ميتة فهم فيه شركاء سيجزيهم وصفهم انه حكيم عليم     And they said: "What (is) in these camels'/livestock's' bellies/insides (are) clearly/purely to our males and forbidden on our wives/spouses." And if (it) was dead, so they are in it partners, he will reward/reimburse90them (equal to) their description/categorization, that He (is) wise/judicious, knowledgeable.         Waqaloo mafee butooni hathihi al-anAAami khalisatun lithukoorinawamuharramun AAalaazwajinawa-in yakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahum innahuhakeemun AAaleemun
 
140.  *     Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which God hath provided for them, inventing (lies) against God. They have indeed gone astray and heeded no guidance.     Losers indeed are those who killed their children foolishly, due to their lack of knowledge, and prohibited what GOD has provided for them, and followed innovations attributed to GOD. They have gone astray; they are not guided.     قد خسر الذين قتلوا اولادهم سفها بغير علم وحرموا مارزقهم الله افتراء على الله قد ضلوا وماكانوا مهتدين     Those who killed their children ignorantly/foolishly without knowledge, had lost/misguided and perished, and they forbade/prohibited what God provided for them, fabrication on God, they had misguided, and they were not guided.         Qad khasira allatheena qataloo awladahum safahan bighayri AAilmin waharramoo marazaqahumu Allahu iftiraan AAalaAllahi qaddalloo wamakanoo muhtadeena
 
141.  *     It is He Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for God loveth not the wasters.     He is the One who established gardens, trellised and untrellised, and palm trees, and crops with different tastes, and olives, and pomegranate - fruits that are similar, yet dissimilar. Eat from their fruits, and give the due alms on the day of harvest, and do not waste anything. He does not love the wasters.     وهو الذي انشا جنات معروشات وغير معروشات والنخل والزرع مختلفا اكله والزيتون والرمان متشابها وغير متشابه كلوا من ثمره اذا اثمر واتوا حقه يوم حصاده ولاتسرفوا انه لايحب المسرفين     And He is who created trellised treed gardens/paradises and not trellised, and the palm trees, and the plants its food/fruits (are) different, and the olives, and the pomegranate, similar and not similar, eat from its fruit if it bore its fruit, and give its share (on the) day/time (of) its harvest/gathering, and do not spoil/waste, that He does not love/like the spoilers/wasters.         Wahuwa allathee anshaa jannatin maAArooshatin waghayra maAArooshatin waalnnakhla waalzzarAAa mukhtalifan okuluhu waalzzaytoona waalrrummana mutashabihan waghayra mutashabihin kuloo min thamarihi ithaathmara waatoohaqqahu yawmahasadihi walatusrifoo innahu layuhibbu almusrifeena
 
142.  *     Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what God hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy.     Some livestock supply you with transportation, as well as bedding materials. Eat from GOD's provisions to you, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.     ومن الانعام حمولة وفرشا كلوا مما رزقكم الله ولاتتبعوا خطوات الشيطان انه لكم عدو مبين     And from the camels/livestock carriers/burdeners, and spreaders, eat from what God provided for you, and do not follow the devil's foot steps, that he (is) for you a clear/evident enemy.         Wamina al-anAAamihamoolatan wafarshan kuloo mimmarazaqakumu Allahu walatattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
 
143.  *     (Take) eight (head of cattle) in (four) pairs: of sheep a pair, and of goats a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Tell me with knowledge if ye are truthful:     Eight kinds of livestock: regarding the two kinds of sheep, and the two kinds of goats, say, "Is it the two males that He prohibited, or the two females, or the contents of the wombs of the two females? Tell me what you know, if you are truthful."     ثمانية ازواج من الضان اثنين ومن المعز اثنين قل ءالذكرين حرم ام الانثيين اما اشتملت عليه ارحام الانثيين نبئوني بعلم ان كنتم صادقين     Eight pairs, from the sheep two, and from the goats two, say: "Are the two males forbidden or the two females, but (or what) in the two females' wombs/uteruses contained/included on (in) it? Inform me with knowledge if you were truthful."         Thamaniyata azwajin mina aldda\ni ithnayni wamina almaAAzi ithnayni qulalththakarayniharrama ami alonthayayni ammaishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni nabbi-oonee biAAilmin in kuntumsadiqeena
 
144.  *     Of camels a pair, and oxen a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? - Were ye present when God ordered you such a thing? But who doth more wrong than one who invents a lie against God, to lead astray men without knowledge? For God guideth not people who do wrong.     Regarding the two kinds of camels, and the two kinds of cattle, say, "Is it the two males that He prohibited, or the two females, or the contents of the wombs of the two females? Were you witnesses when GOD decreed such prohibitions for you? Who is more evil than those who invent such lies and attribute them to GOD? They thus mislead the people without knowledge. GOD does not guide such evil people."     ومن الابل اثنين ومن البقر اثنين قل ءالذكرين حرم ام الانثيين امااشتملت عليه ارحام الانثيين ام كنتم شهداء اذ وصاكم الله بهذا فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا ليضل الناس بغير علم ان الله لايهدي القوم الظالمين     And from the camels two, and from the cows two, say: "Are the two males forbidden or the two females, but (or what) the two females' wombs/uteruses contained/included on (in) it? Or where you witnesses/testifiers if God directed/commanded you with that? So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on (about) God lies/falsifications to misguide the people without knowledge?" That God does not guide the nation the unjust/oppressive.         Wamina al-ibili ithnayni wamina albaqari ithnayni qulalththakarayniharrama ami alonthayayni ammaishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni am kuntum shuhadaa ithwassakumu Allahu bihathafaman athlamu mimmani iftaraAAalaAllahi kathiban liyudilla alnnasa bighayri AAilmin inna Allaha layahdee alqawma alththalimeena
 
145.  *     Say: "I find not in the message received by me by inspiration any (meat) forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be dead meat, or blood poured forth, or the flesh of swine,- for it is an abomination - or, what is impious, (meat) on which a name has been invoked, other than God's". But (even so), if a person is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- thy Lord is Oft-forgiving, Most Merciful.     Say, "I do not find in the revelations given to me any food that is prohibited for any eater except: (1) carrion, (2) running blood, (3) the meat of pigs, for it is contaminated, and (4) the meat of animals blasphemously dedicated to other than GOD." If one is forced (to eat these), without being deliberate or malicious, then your Lord is Forgiver, Most Merciful.     قل لااجد في مااوحي الي محرما على طاعم يطعمه الا ان يكون ميتة او دما مسفوحا او لحم خنزير فانه رجس او فسقا اهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولاعاد فان ربك غفور رحيم     Say: "I do not find in what (was) inspired/transmitted to me forbidden on an eater/taster (that) he eats/tastes it, except that (it) be dead (animal) or poured/shed blood, or a pig's/swine's flesh/meat, so it truly is filth (an) atrocious act or debauchery was declared/praised the name of whom the sacrifice was made for to other than God with it, so who was forced, not transgressing/corrupting and nor transgressing/violating, so then your Lord (is) forgiving, merciful."         Qul laajidu feemaoohiya ilayya muharraman AAalataAAimin yatAAamuhu illaan yakoona maytatan aw daman masfoohan aw lahma khinzeerin fa-innahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin walaAAadin fa-inna rabbaka ghafoorun raheemun
 
146.  *     For those who followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone: this in recompense fo r their wilful disobedience: for We are true (in Our ordinances).     For those who are Jewish we prohibited animals with undivided hoofs; and of the cattle and sheep we prohibited the fat, except that which is carried on their backs, or in the viscera, or mixed with bones. That was a retribution for their transgressions, and we are truthful.     وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذي ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما الا ماحملت ظهورهما او الحوايا او مااختلط بعظم ذلك جزيناهم ببغيهم وانا لصادقون     And on those who repented/guided/(the Jews), We forbade every (thing) of nails/claws, and from the cows and the sheep and goats, We forbade on them their (B)'s fat/grease, except what their (B)'s backs bore, or the intestines/guts, or what (was) mixed/mingled with bones, that We rewarded/reimbursed them because of their oppression/transgression, and We are truthful (E).         WaAAalaallatheena hadooharramnakullatheethufurin wamina albaqari waalghanamiharramnaAAalayhim shuhoomahumaillamahamalatthuhooruhumaawi alhawayaaw maikhtalata biAAathminthalika jazaynahum bibaghyihim wa-innalasadiqoona
 
147.  *     If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all- embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back.     If they disbelieve you, then say, "Your Lord possesses infinite mercy, but His retribution is unavoidable for the guilty people."     فان كذبوك فقل ربكم ذو رحمة واسعة ولايرد باسه عن القوم المجرمين     So if they denied you, so say: "Your Lord (is owner) of abundant mercy, and His might/power is not to be returned from the nation the criminals/sinners.         Fa-in kaththabooka faqul rabbukumthoo rahmatin wasiAAatin walayuraddu ba\suhu AAani alqawmi almujrimeena
 
148.  *     Those who give partners (to God) will say: "If God had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie."     The idol worshipers say, "Had GOD willed, we would not practice idolatry, nor would our parents, nor would we prohibit anything." Thus did those before them disbelieve, until they incurred our retribution. Say, "Do you have any proven knowledge that you can show us? You follow nothing but conjecture; you only guess."     سيقول الذين اشركوا لو شاء الله مااشركنا ولااباؤنا ولاحرمنا من شئ كذلك كذب الذين من قبلهم حتى ذاقوا باسنا قل هل عندكم من علم فتخرجوه لنا ان تتبعون الا الظن وان انتم الا تخرصون     Those who shared/made partners (with God) will say: "If God wanted/willed, we would not (have) made partners (with God), and nor our fathers, and nor forbade from a thing." Like that those from before them lied/denied until they tasted/experienced Our might/power, say: "Is at you from knowledge, so you bring it out for us? That you follow except the assumption/suspicion, and that truly you are except lying/speculating."         Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaa Allahu maashraknawalaabaonawalaharramnamin shay-in kathalika kaththaba allatheena min qablihimhattathaqoo ba\sanaqul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lanain tattabiAAoona illaalththanna wa-in antum illatakhrusoona
 
149.  *     Say: "With God is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."     Say, "GOD possesses the most powerful argument; if He wills He can guide all of you."     قل فلله الحجة البالغة فلوشاء لهداكم اجمعين     Say: "To God (is) the eloquent, the proof/argument, so if He wanted/willed, He would have guided you all/altogether."91         Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena
 
150.  *     Say: "Bring forward your witnesses to prove that God did forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in the Herea fter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord.     Say, "Bring your witnesses who would testify that GOD has prohibited this or that." If they testify, do not testify with them. Nor shall you follow the opinions of those who reject our revelations, and those who disbelieve in the Hereafter, and those who stray away from their Lord.     قل هلم شهداءكم الذين يشهدون ان الله حرم هذا فان شهدوا فلا تشهد معهم ولاتتبع اهواء الذين كذبوا باياتنا والذين لايؤمنون بالاخرة وهم بربهم يعدلون     Say: "Come/bring your witnesses/testifiers, those who witness/testify that God forbade this." So if they witnessed/testified, so do not witness/testify with them and do not follow (the) self attractions for desires (of) those who denied/falsified with Our verses/evidences, and those who do not believe with the end (other life), and they are with their Lord are making equals."         Qul halumma shuhadaakumu allatheena yashhadoona anna Allahaharrama hathafa-in shahidoo falatashhad maAAahum walatattabiAA ahwaa allatheena kaththaboo bi-ayatinawaallatheena layu\minoona bial-akhirati wahum birabbihim yaAAdiloona
 
151.  *     Say: "Come, I will rehearse what God hath (really) prohibited you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to sha meful deeds. Whether open or secret; take not life, which God hath made sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom.     Say, "Come let me tell you what your Lord has really prohibited for you: You shall not set up idols besides Him. You shall honor your parents. You shall not kill your children from fear of poverty - we provide for you and for them. You shall not commit gross sins, obvious or hidden. You shall not kill - GOD has made life sacred - except in the course of justice. These are His commandments to you, that you may understand."     قل تعالوا اتل ماحرم ربكم عليكم الاتشركوا به شيئا وبالوالدين احسانا ولاتقتلوا اولادكم من املاق نحن نرزقكم واياهم ولاتقربوا الفواحش ماظهر منها ومابطن ولاتقتلوا النفس التي حرم الله الا بالحق ذلكم وصاكم به لعلكم تعقلون     Say: "Come I (will) read/recite what your Lord forbade on you, that do not make partners with Him (in) a thing, and with the parents (treat with) goodness, and do not kill your children from poverty We provide for you and them, and do not approach/near the enormous/atrocious deeds, what is visible from it, and what is hidden, and do not kill the self that God forbade, except with the right, that He directed/commanded you with it, maybe you reason/comprehend."         Qul taAAalaw atlu maharrama rabbukum AAalaykum allatushrikoo bihi shay-an wabialwalidayni ihsanan walataqtuloo awladakum min imlaqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum walataqraboo alfawahisha mathahara minhawamabatana walataqtuloo alnnafsa allateeharrama Allahu illabialhaqqithalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloona
 
152.  *     And come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak j ustly, even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of God: thus doth He command you, that ye may remember.     You shall not touch the orphans' money except in the most righteous manner, until they reach maturity. You shall give full weight and full measure when you trade, equitably. We do not burden any soul beyond its means. You shall be absolutely just when you bear witness, even against your relatives. You shall fulfill your covenant with GOD. These are His commandments to you, that you may take heed.     ولاتقربوا مال اليتيم الا بالتي هي احسن حتى يبلغ اشده واوفوا الكيل والميزان بالقسط لانكلف نفسا الا وسعها واذا قلتم فاعدلوا ولو كان ذاقربى وبعهد الله اوفوا ذلكم وصاكم به لعلكم تذكرون     And do not approach/near the orphan's property/possession except with which it is best, until he reaches his maturity/strength, and fulfill/complete the measuring/weighing device, and the scale with the just/equitable, We do not burden a self except its endurance/capacity, and if you said (talked), so be just/equitable, and even if (it) was (against) of the relations/near, and with God's promise/contract fulfill/complete; that He directed/commanded with it, maybe you mention/remember.         Walataqraboo mala alyateemi illabiallatee hiya ahsanuhattayablugha ashuddahu waawfoo alkayla waalmeezana bialqisti lanukallifu nafsan illawusAAahawa-ithaqultum faiAAdiloo walaw kanathaqurbawabiAAahdi Allahi awfoothalikum wassakum bihi laAAallakum tathakkaroona
 
153.  *     Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous.     This is My path - a straight one. You shall follow it, and do not follow any other paths, lest they divert you from His path. These are His commandments to you, that you may be saved.     وان هذا صراطي مستقيما فاتبعوه ولاتتبعوا السبل فتفرق بكم عن سبيله ذلكم وصاكم به لعلكم تتقون     And that, that (is) My straight/direct road/path, so follow it, and do not follow the roads/paths, so it separates (divides) with you from His road/path, that He directed/commanded you with it, maybe you fear and obey (God).         Waanna hathasiratee mustaqeeman faittabiAAoohu walatattabiAAoo alssubula fatafarraqa bikum AAan sabeelihithalikum wassakum bihi laAAallakum tattaqoona
 
154.  *     Moreover, We gave Moses the Book, completing (Our favour) to those who would do right, and explaining all things in detail,- and a guide and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.     And we gave Moses the scripture, complete with the best commandments, and detailing everything, and a beacon and mercy, that they may believe in meeting their Lord.     ثم اتينا موسى الكتاب تماما على الذي احسن وتفصيلا لكل شئ وهدى ورحمة لعلهم بلقاء ربهم يؤمنون     Then We brought/gave Moses The Book complete on that (what is) best detailing/explaining to every thing, and guidance, and mercy, maybe they believe with their Lord's meeting.         Thummaataynamoosaalkitaba tamaman AAalaallathee ahsana watafseelan likulli shay-in wahudan warahmatan laAAallahum biliqa-i rabbihim yu\minoona
 
155.  *     And this is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous, that ye may receive mercy:     This too is a blessed scripture that we have revealed; you shall follow it and lead a righteous life, that you may attain mercy.     وهذا كتاب انزلناه مبارك فاتبعوه واتقوا لعلكم ترحمون     And this Book, We descended it blessed, so follow it, and fear and obey (God), maybe you attain mercy.         Wahathakitabun anzalnahu mubarakun faittabiAAoohu waittaqoo laAAallakum turhamoona
 
156.  *     Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"     Now you can no longer say, "The scripture was sent down to two groups before us, and we were unaware of their teachings."     ان تقولوا انما انزل الكتاب على طائفتين من قبلنا وان كنا عن دراستهم لغافلين     That you say: "But The Book was descended on two groups from before us, and that we were about their studies/readings ignoring/disregarding (E)."         An taqooloo innamaonzila alkitabu AAalata-ifatayni min qablinawa-in kunnaAAan dirasatihim laghafileena
 
157.  *     Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then who could do more wrong than o ne who rejecteth God's signs, and turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away.     Nor can you say, "If only a scripture could come down to us, we would be better guided than they." A proven scripture has now come to you from your Lord, and a beacon, and a mercy. Now, who is more evil than one who rejects these proofs from GOD, and disregards them? We will commit those who disregard our proofs to the worst retribution for their heedlessness.     او تقولوا لوانا انزل علينا الكتاب لكنا اهدى منهم فقد جاءكم بينة من ربكم وهدى ورحمة فمن اظلم ممن كذب بايات الله وصدف عنها سنجزي الذين يصدفون عن اياتنا سوء العذاب بما كانوا يصدفون     Or you say: "If (only) that The Book was descended on us, we would have been more guided than them." So an evidence had come to you from your Lord, and guidance, and mercy, so who (is) more unjust/oppressive than who denied/falsified with God's verses/evidences and discouraged/turned away from it? We will reward/reimburse those who discourage/turn away from Our verses/evidences the torture's evil/harm,because (of) what they were discouraging/turning away.         Aw taqooloo law annaonzila AAalaynaalkitabu lakunnaahdaminhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba bi-ayati Allahi wasadafa AAanhasanajzee allatheena yasdifoona AAanayatinasoo-a alAAathabi bimakanoo yasdifoona
 
158.  *     Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not befor e nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."     Are they waiting for the angels to come to them, or your Lord, or some physical manifestations of your Lord? The day this happens, no soul will benefit from believing if it did not believe before that, and did not reap the benefits of belief by leading a righteous life. Say, "Keep on waiting; we too are waiting."     هل ينظرون الا ان تاتيهم الملائكة او ياتي ربك او ياتي بعض ايات ربك يوم ياتي بعض ايات ربك لاينفع نفسا ايمانها لم تكن امنت من قبل او كسبت في ايمانها خيرا قل انتظروا انا منتظرون     Do they wait except that the angels come to them, or your Lord comes, or some (of) your Lord's verses/evidences come? (On) a day/time some (of) your Lord's verses/evidences come, a self's belief does not benefit (it) if it was (had) not believed from before, or gained goodness in its belief, say: "Wait/watch, We are waiting/watching."         Hal yanthuroona illaan tatiyahumu almala-ikatu aw yatiya rabbuka aw yatiya baAAduayati rabbika yawma yatee baAAduayati rabbika layanfaAAu nafsan eemanuhalam takunamanat min qablu aw kasabat fee eemanihakhayran quli intathiroo innamuntathiroona
 
159.  *     As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with God: He will in the end tell them the truth of all that they did.     Those who divide themselves into sects do not belong with you. Their judgment rests with GOD, then He will inform them of everything they had done.     ان الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا لست منهم في شئ انما امرهم الى الله ثم ينبئهم بما كانوا يفعلون     That those who separated (divided) their religion, and were groups/parties, you are not from them in a thing, but their matter/affair (is) to God, then He informs them with what they were making/doing.         Inna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shay-in innamaamruhum ilaAllahi thumma yunabbi-ohum bimakanoo yafAAaloona
 
160.  *     He that doeth good shall have ten times as much to his credit: He that doeth evil shall only be recompensed according to his evil: no wrong shall be done unto (any of) them.     Whoever does a righteous work receives the reward for ten, and the one who commits a sin is requited for only one. No one suffers the slightest injustice.     من جاء بالحسنة فله عشر امثالها ومن جاء بالسيئة فلايجزى الا مثلها وهم لايظلمون     Who came/did with the goodness, so to him ten similars/equals to it, and who came/did with the sin/crime, so he will not be rewarded/reimbursed except similar/equal to it, and they are not being caused injustice/oppression to.         Man jaa bialhasanati falahu AAashru amthalihawaman jaa bialssayyi-ati falayujzaillamithlahawahum layuthlamoona
 
161.  *     Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with God."     Say, "My Lord has guided me in a straight path - the perfect religion of Abraham, monotheism. He never was an idol worshiper."     قل اننى هداني ربي الى صراط مستقيم دينا قيما ملة ابراهيم حنيفا وماكان من المشركين     Say: "That I (E), my Lord (had) guided me to (a) straight/direct road/way (a) straight/valuable 92religion, Abraham's religion/faith, Unifier of God, and he was not from the sharers/takers of partners (with God)."         Qul innanee hadanee rabbee ilasiratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheemahaneefan wamakana mina almushrikeena
 
162.  *     Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for God, the Cherisher of the Worlds:     Say, "My Contact Prayers (Salat), my worship practices, my life and my death, are all devoted absolutely to GOD alone, the Lord of the universe.     قل ان صلاتي ونسكي ومحياي ومماتي لله رب العالمين     Say: "That my prayers and my rituals or methods of worship, and my life, and my death/time of death, (is) to the creations altogether's/(universes') Lord."         Qul innasalatee wanusukee wamahyaya wamamatee lillahi rabbi alAAalameena
 
163.  *     No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.     "He has no partner. This is what I am commanded to believe, and I am the first to submit."     لاشريك له وبذلك امرت وانا اول المسلمين     No partner to Him, and with that I was ordered/commanded, and I am first (of) the Moslems/submitters/surrenderers.         Lashareeka lahu wabithalika omirtu waanaawwalu almuslimeena
 
164.  *     Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than God, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards God: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed."     Say, "Shall I seek other than GOD as a lord, when He is the Lord of all things? No soul benefits except from its own works, and none bears the burden of another. Ultimately, you return to your Lord, then He informs you regarding all your disputes."     قل اغير الله ابغي ربا وهو رب كل شئ ولاتكسب كل نفس الا عليها ولاتزر وازرة وزر اخرى ثم الى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون     Say: "Is other than God I desire (as) a Lord, and He is Lord (of) every thing, and every self does not earn/gather except on it, and no sinner/burdener carries/bears (the) load/weight (of) another, then to your Lord (is) your return, so He informs you with what you were in it differing/disagreeing."         Qul aghayra Allahi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shay-in walataksibu kullu nafsin illaAAalayhawalataziru waziratun wizra okhrathumma ilarabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bimakuntum feehi takhtalifoona
 
165.  *     It is He Who hath made you (His) agents, inheritors of the earth: He hath raised you in ranks, some above others: that He may try you in the gifts He hath given you: for thy Lord is quick in punishment: yet He is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.     He is the One who made you inheritors of the earth, and He raised some of you above others in rank, in order to test you in accordance with what He has given you. Surely, your Lord is efficient in enforcing retribution, and He is Forgiver, Most Merciful.     وهو الذي جعلكم خلائف الارض ورفع بعضكم فوق بعض درجات ليبلوكم في ما اتاكم ان ربك سريع العقاب وانه لغفور رحيم     And He is who made/created you the earth's/Planet Earth's successors and replacers/leaders, and He rose some of you above/over some (by) steps/stages/degrees, to test you in what He gave you, that your Lord (is) quick (in) the punishment, and that He (is) forgiving (E), merciful.93         Wahuwa allathee jaAAalakum khala-ifa al-ardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdin darajatin liyabluwakum fee maatakum inna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheemun